holmesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 415件
Holmes went out of the room without being noticed by anyone.例文帳に追加
ホームズは誰にも気付かれずに部屋から出ていった。 - Tatoeba例文
I would like to see Mr Holmes.例文帳に追加
ホームズさんにお会いしたいのですが。 - Tatoeba例文
Holmes went out of the room without being noticed by anyone. 例文帳に追加
ホームズは誰にも気付かれずに部屋から出ていった。 - Tanaka Corpus
I would like to see Mr Holmes. 例文帳に追加
ホームズさんにお会いしたいのですが。 - Tanaka Corpus
In this movie, you will meet a totally new Holmes. 例文帳に追加
この映画では,まったく新しいホームズに出会える。 - 浜島書店 Catch a Wave
Sherlock Holmes sat up with a whistle. 例文帳に追加
シャーロック・ホームズは口笛を吹いて立ちあがった。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
said Holmes when he had closed the door behind him. 例文帳に追加
とホームズが、ドアを後ろ手に閉めて言った。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Sherlock Holmes looked deeply chagrined. 例文帳に追加
シャーロック・ホームズはひどく悔しそうに見えた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"My name is Sherlock Holmes. 例文帳に追加
「私はシャーロック・ホームズといいます。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
said Holmes cheerily as we filed into the room. 例文帳に追加
我々が部屋に入ると、ホームズは陽気な声を上げた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"Well, I did what she said, Mr. Holmes, 例文帳に追加
「私は言われた通りにしました、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, 例文帳に追加
とホームズは陶製のパイプに手を伸ばしながら言った。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"I think that I had better go, Holmes." 例文帳に追加
「私は帰った方が良さそうだな、ホームズ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
It was not merely that Holmes changed his costume. 例文帳に追加
ホームズは単に服装を変えているには終わらない。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; 例文帳に追加
ホームズは婦人を守ろうと群衆の中へ突入したが、 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"Good-night, Mister Sherlock Holmes." 例文帳に追加
「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
said Holmes, staring down the dimly lit street. 例文帳に追加
とホームズは街灯で薄く照らされた街並みに目を注ぐ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
There is the situation, Mr. Holmes, in a nutshell, 例文帳に追加
以上です、ミスター・ホームズ、ごく簡単に言えば。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
said Holmes, rising and taking his hat. 例文帳に追加
とホームズは、立ちあがって帽子を手に取りながら言った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
She readily answered all Holmes's questions. 例文帳に追加
ホームズの質問にはよどみない言葉が返ってきた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Holmes paced with light, swift steps about the room; 例文帳に追加
ホームズは部屋の周りを早足で静かに歩きまわり、 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
"You are very inquisitive, Mr. Holmes." 例文帳に追加
「あんたもやたらと知りたがる人だな、ミスター・ホームズ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
and within five minutes Holmes had followed him. 例文帳に追加
5分もしないうちに、ホームズが彼の後を追った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Holmes sat for some little time in silence. 例文帳に追加
ホームズはほんのしばらく沈黙したまま座っていた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |