1016万例文収録!

「i so」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

i soの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9083



例文

So do I.例文帳に追加

私も。 - Tatoeba例文

So do I. 例文帳に追加

私も。 - Tanaka Corpus

"I don't think so," 例文帳に追加

「まさか」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

So I would." 例文帳に追加

やるよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

I believe so. 例文帳に追加

そう信じます。 - Weblio Email例文集


例文

I guess so.例文帳に追加

そうかもね - Weblio Email例文集

I did so 例文帳に追加

そうしました - Weblio Email例文集

I guess so 例文帳に追加

そうだな - Weblio Email例文集

I hope so 例文帳に追加

だといいね - Weblio Email例文集

例文

I guess so. 例文帳に追加

そう思う. - 研究社 新英和中辞典

例文

I is not so. 例文帳に追加

そりゃ違う - 斎藤和英大辞典

I think it is so. 例文帳に追加

そうだろう - 斎藤和英大辞典

I thought so 例文帳に追加

果然そうだ - 斎藤和英大辞典

Oh! I am so glad. 例文帳に追加

ああ、嬉しい - 斎藤和英大辞典

So am I 例文帳に追加

僕もそうです - 斎藤和英大辞典

I wish it were so 例文帳に追加

慾を言えば - 斎藤和英大辞典

I should rather think so 例文帳に追加

大持てよ - 斎藤和英大辞典

So do I.例文帳に追加

私もだわ。 - Tatoeba例文

I think so.例文帳に追加

そう思います。 - Tatoeba例文

I think so.例文帳に追加

そうだと思う。 - Tatoeba例文

So do I. 例文帳に追加

私もだわ。 - Tanaka Corpus

I hope so. 例文帳に追加

そう期待して…。 - FreeBSD

"I think so," 例文帳に追加

「そう思います。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Humph! I think so," 例文帳に追加

「できますとも。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I should say so. 例文帳に追加

「それだよ、それ。 - JACK LONDON『影と光』

``So I am.'' 例文帳に追加

「そうですよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"I suppose so," 例文帳に追加

「そのようだね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"So I did. 例文帳に追加

「頼みましたよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`I think so,' 例文帳に追加

「まあなんとか」 - H. G. Wells『タイムマシン』

`I suppose so,' 例文帳に追加

「まあそうね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`I believe so,' 例文帳に追加

「ええたぶん。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"So do I," 例文帳に追加

「私もそう」 - James Joyce『死者たち』

"So I am. 例文帳に追加

「そうだよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"So I see," 例文帳に追加

「そのようだな」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Yes, so do I. 例文帳に追加

「わたしも。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I was so sad I could die. 例文帳に追加

死ぬほど悲しい - Weblio Email例文集

I was scared so I screamed. 例文帳に追加

怖かったので、叫んだ。 - Weblio Email例文集

I was moved and so I cried. 例文帳に追加

感動して泣きました。 - Weblio Email例文集

I was so scared I was shaking. 例文帳に追加

怖くて震えていた。 - Weblio Email例文集

I was so vexed I cried.例文帳に追加

私は悔しくて泣いた。 - Weblio Email例文集

I was so mortified I cried.例文帳に追加

私は悔しくて泣いた。 - Weblio Email例文集

I don't think so.I think not. 例文帳に追加

そうでないと思う. - 研究社 新英和中辞典

I was so upset that I felt like crying. 例文帳に追加

泣きたいほど困った. - 研究社 新和英中辞典

I am sure I said so. 例文帳に追加

僕はそう言ったはずだ - 斎藤和英大辞典

I am poor, so what can I do? 例文帳に追加

貧なるをいかんせん - 斎藤和英大辞典

I was tired so I went to bed.例文帳に追加

疲れていたので寝た。 - Tatoeba例文

So I lived, and so I died. 例文帳に追加

私は幸福に生き、幸福に死んだ。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

I think so too. 例文帳に追加

私もそう思う。 - Weblio Email例文集

I am having so much fun! 例文帳に追加

すごく楽しい! - Weblio Email例文集

例文

I feel so warm.例文帳に追加

とても暖かい。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS