1153万例文収録!

「joya」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

joyaを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

Joya-to Allnight street lamp 例文帳に追加

常夜灯 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Joya no Kane (bells ringing out the old year) 例文帳に追加

除夜の鐘 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His posthumous Buddhist name was Joya. 例文帳に追加

戒名は浄屋。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Joya no Age-taimatsu Festival (August 14) 例文帳に追加

城屋の揚松明(8月14日) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

December 31: Oharai-shiki; Joya-sai (New Year's Eve festival) 例文帳に追加

12月31日:大祓式、除夜祭 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

January 1: Joya no Kane (bell ringing out the old year) (Shoro Bell Tower). 例文帳に追加

1月1日除夜の鐘(鐘楼) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Joya no Kane is also called Hyakuhachi no Kane.例文帳に追加

除夜の鐘は百八の鐘とも言います。 - 時事英語例文集

Joya no Kane is a haiku seasonal word for winter.例文帳に追加

除夜の鐘は冬の季語になっています。 - 時事英語例文集

The night when the old year is seen out is also called "joya." 例文帳に追加

年越しの夜のことを除夜(じょや)とも言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Joya no Age-taimatsu (Age-daimatsu) Festival is a festival at Aza Joya, Maizuru City, Kyoto Prefecture. 例文帳に追加

城屋の揚松明(じょうやのあげたいまつ、あげだいまつ)とは、京都府舞鶴市字城屋のお祭り。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The bell rung from before midnight on December 31st is called Joya no Kane.例文帳に追加

12月31日の真夜中から鳴らすのを除夜の鐘と言う。 - 時事英語例文集

Besides 'O-joya,' this position's name varied by region under the names of: "Onanushi," "Warimoto (a village official)," "Kimoiri (a sponsor, middleman, and also a village official)," "To-mura (a manger or an official to control villages, ten villages or more as a group)", and "Gougashira." 例文帳に追加

なお地域によって呼称は多様であり、大名主・割元・大肝煎・十村・郷頭などとも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Formerly, people used to stay awake during the night of joya to welcome the god of the incoming year, due to a superstition that they might get gray hair or wrinkles if they went to bed at an early hour that night. 例文帳に追加

かつては、除夜は年神を迎えるために一晩中起きている習わしがあり、この夜に早く寝ると白髪になるとか、皴が寄るとかいった俗信があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Historical townscape is well conserved in Tomo, the harbor of which is the one and only place where we can see a complete set of the harbor facilities of the Edo period intact, consisting of 'joya-to' (all-night street lamp), 'gangi' (stair-like landing area), 'hatoba' (wharf), 'tadeba' (old dock) and 'funa-bansho' (old coast guard station). 例文帳に追加

古い町並みがよく残り、江戸時代の港湾施設である「常夜燈」、「雁木」、「波止場」、「焚場」、「船番所」が全て揃って残っているのは全国でも鞆港のみである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS