longerを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13514件
I cannot put up with the noise any longer. 例文帳に追加
もうその騒音には我慢できない。 - Tanaka Corpus
You had better not wait any longer. 例文帳に追加
もうこれ以上待たない方がよい。 - Tanaka Corpus
I cannot bear it any longer. 例文帳に追加
もうこれ以上我慢できない。 - Tanaka Corpus
I will not dwell any longer upon this subject. 例文帳に追加
これ以上この問題は論じない。 - Tanaka Corpus
This river is three times longer than that one. 例文帳に追加
この川はあの川の3倍長い。 - Tanaka Corpus
bootsplash no longer maintained 例文帳に追加
bootsplashはもはや維持されていません - Gentoo Linux
The SavaJe Operating System (OS) (no longer available) 例文帳に追加
SavaJe オペレーティングシステム (OS) (廃止) - NetBeans
longer description of the package 例文帳に追加
パッケージについての詳細な説明 - Python
The higher ranking person wears the longer train. 例文帳に追加
身分が高いほど裾が長い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If a contender's Men-himo string is 40 cm or longer; 例文帳に追加
面紐が40cm以上あった場合 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The length of the Yazurido (Arrow slide binding) is longer than six centimeters." 例文帳に追加
『矢摺籐の長さは6cm以上。』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Make the life longer with Manzairaku (a dance to bless the ten-thousand-year life). 例文帳に追加
万歳楽には命を延ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kayanomiya Palace: This place no longer exists. 例文帳に追加
賀陽宮邸:現存せず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kitashirakawanomiya Palace: This place no longer exists. 例文帳に追加
北白川宮邸:現存せず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nashimotono Miya Palace: This place no longer exists. 例文帳に追加
梨本宮邸:現存せず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Fushiminomiya Residence: This place no longer exists. 例文帳に追加
伏見宮邸:現存せず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yamashinanomiya residence: This place no longer exists. 例文帳に追加
山階宮邸:現存せず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At present, Kizu-cho no longer exists. 例文帳に追加
現在は存在しない町である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
LONGER SNOW-MELTING HEATING PIPE例文帳に追加
長尺融雪加温パイプ - 特許庁
"We cannot wait any longer." 例文帳に追加
「ぼくたちも、もう待てませんよ。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |