perhapsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2485件
perhaps 例文帳に追加
たぶん - EDR日英対訳辞書
perhaps -" 例文帳に追加
たぶん—。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"Perhaps," 例文帳に追加
「うーむ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Perhaps," 例文帳に追加
「たぶん」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
And perhaps例文帳に追加
そして - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps.例文帳に追加
恐らく。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps.例文帳に追加
恐らく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps.例文帳に追加
おそらく. . - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps例文帳に追加
たぶんね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps.例文帳に追加
おそらく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps.例文帳に追加
だろうな... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps. perhaps.例文帳に追加
多分 もしかすると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps...bar例文帳に追加
そうかも... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps.例文帳に追加
恐らくな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps例文帳に追加
もしかして... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps.例文帳に追加
かもしれん... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Unconsciously, perhaps例文帳に追加
無意識に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Perhaps," 例文帳に追加
「もしかして」 - Ambrose Bierce『死の診断』
Perhaps, but...例文帳に追加
そうだけど...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps a glass of water?例文帳に追加
お水は? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Another time, perhaps.例文帳に追加
またいつか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The subbasement, perhaps?例文帳に追加
地下かしら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A coincidence, perhaps.例文帳に追加
偶然だろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
perhaps 例文帳に追加
もしかすると - 日本語WordNet
perhaps 例文帳に追加
もしかすると - EDR日英対訳辞書
Perhaps.例文帳に追加
かも知れない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Perhaps," 例文帳に追加
「ありえますね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)