perhapsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2485件
A day. perhaps two.例文帳に追加
1日か、2日か - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps afterwards we can...例文帳に追加
このあとに... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps denial.例文帳に追加
おそらく 否定 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Underground, perhaps?例文帳に追加
地下だ 恐らく? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps anger.例文帳に追加
おそらく 怒り - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps.例文帳に追加
かもしれないね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps you.例文帳に追加
多分あなたは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Perhaps," 例文帳に追加
「ひょっとしたら」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
Perhaps another time?例文帳に追加
またの機会に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps the sumerians.例文帳に追加
シュメール人かも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps a shovel.例文帳に追加
たぶんシャベルだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"But perhaps," 例文帳に追加
「でも、おそらくは」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Perhaps.例文帳に追加
そうかもしれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And perhaps apologize...例文帳に追加
それで謝罪し... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps for the first time例文帳に追加
たぶん初めて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your father, perhaps?例文帳に追加
お父さんからは? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To survive, perhaps?例文帳に追加
"生き残ること"か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps the truth. about what?例文帳に追加
"真実を" "何の?" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)