poppiesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
Spending a short summer night at the bedside, burning poppies.' 例文帳に追加
「芥子たき明すみじか夜の牀」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a drying oil made from poppies called {'keshi-abura'} 例文帳に追加
芥子油という芥子からとった乾性油 - EDR日英対訳辞書
They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. 例文帳に追加
だんだん、大きな深紅のケシの束が増えてきて、その他の花はどんどん減っていき、やがて一行は大きなケシの花畑の真ん中におりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. 例文帳に追加
心ならずも目が閉じ、自分がどこにいるかも忘れて、ケシの中に倒れて眠り込んでしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep. 例文帳に追加
というのもケシ畑にあまり長居したら、ネズミたちも眠ってしまうのがこわかったからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; 例文帳に追加
というのも、ケシの中にかなりいて、そのおそろしいにおいを吸い込んでいたからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. 例文帳に追加
川が曲がっているところを過ぎると、やっと友だちのライオンのところにきましたが、ライオンはケシの中でぐっすり眠っています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |