1016万例文収録!

「quite」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

quiteを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4616



例文

quite soon 例文帳に追加

すぐ - 日本語WordNet

"Quite so," 例文帳に追加

「無論。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Quite so! 例文帳に追加

「無論! - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Quite so; 例文帳に追加

「ご名答。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

"Quite so! 例文帳に追加

「そうとも! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』


例文

It is quite safe. 例文帳に追加

無事で好い - 斎藤和英大辞典

Quite so 例文帳に追加

如何にも左様 - 斎藤和英大辞典

She is quite a beauty. 例文帳に追加

好い玉だ - 斎藤和英大辞典

You're quite right.例文帳に追加

全くですね。 - Tatoeba例文

例文

It's quite possible.例文帳に追加

割とありうる。 - Tatoeba例文

例文

quite tasty 例文帳に追加

かなりおいしい - 日本語WordNet

quite ill 例文帳に追加

かなり病気で - 日本語WordNet

quite rich 例文帳に追加

かなり金持ち - 日本語WordNet

quite the rage 例文帳に追加

かなりの激怒 - 日本語WordNet

Water running from the waterfalls is quite pure. 例文帳に追加

清水を - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Quite so. 例文帳に追加

「よくできました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

You quite follow me?" 例文帳に追加

わかったかい?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Quite so 例文帳に追加

「確かにそう - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Quite well, 例文帳に追加

「元気ですよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Quite seriously." 例文帳に追加

「その通りです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Quite so," 例文帳に追加

「そうだろうとも」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"Quite so, sir," 例文帳に追加

「そうなんです」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Quite so," 例文帳に追加

「そうともさ」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Quite so; 例文帳に追加

「その通り。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

You quite follow me?" 例文帳に追加

よくわかった?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Quite so," 例文帳に追加

「まさしくそうだ。」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

quite right," 例文帳に追加

その通りだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

You are quite a stranger. 例文帳に追加

お久し振りです - 斎藤和英大辞典

It is quite impossibleno go. 例文帳に追加

とうていできぬ - 斎藤和英大辞典

It is quite useless. 例文帳に追加

カラッキリ駄目だ - 斎藤和英大辞典

It may be done quite cheap. 例文帳に追加

安直にすむ - 斎藤和英大辞典

I am not quite sure. 例文帳に追加

よくは知らない - 斎藤和英大辞典

Do be quite! 例文帳に追加

まあまあ静かに - 斎藤和英大辞典

He works quite hard. 例文帳に追加

なかなか働く - 斎藤和英大辞典

I am quite sober. 例文帳に追加

すっかり醒めた - 斎藤和英大辞典

You are quite a stranger. 例文帳に追加

暫くでしたね - 斎藤和英大辞典

He's quite handsome, isn't he?例文帳に追加

彼はいい男ね。 - Tatoeba例文

quite the opposite 例文帳に追加

まったく正反対 - 日本語WordNet

quite a film 例文帳に追加

なかなかの映画 - 日本語WordNet

quite a walk 例文帳に追加

なかなかの散歩 - 日本語WordNet

Quite so! 例文帳に追加

全くその通り! - 日本語WordNet

quite well 例文帳に追加

体の具合がいい - 日本語WordNet

Not quite.例文帳に追加

そうでもないけど。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It's quite global.例文帳に追加

グローバルですね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

That's quite high.例文帳に追加

そりゃ、高いですね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It is quite sluggish.例文帳に追加

かなりだるいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It is quite possible that errors on a previous write (2) 例文帳に追加

前のwrite (2) - JM

He had quite a few siblings. 例文帳に追加

兄弟多数。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is quite regrettable. 例文帳に追加

大変残念です。 - 金融庁

例文

"Quite possible, 例文帳に追加

「全く可能だよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS