1016万例文収録!

「said」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

saidを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 40599



例文

said the guide. 例文帳に追加

ガイドは言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

said the brigadier, 例文帳に追加

准将は言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and said, 例文帳に追加

彼はこう言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he said. 例文帳に追加

判事が宣言した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

said Fix, 例文帳に追加

フィックスは言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

said the pilot. 例文帳に追加

船長は行った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

said one of the passengers. 例文帳に追加

誰かが言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

said the conductor; 例文帳に追加

車掌が言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

- said the conductor. 例文帳に追加

車掌が言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

said Aouda, 例文帳に追加

アウダは続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

said the young woman. 例文帳に追加

アウダが言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I said. 例文帳に追加

と答えてやった。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

she said. 例文帳に追加

と彼女は言った。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

he said. 例文帳に追加

とポールが言った。 - JACK LONDON『影と光』

Lloyd said; 例文帳に追加

と、ロイドは言った。 - JACK LONDON『影と光』

"You poor thing!" she said. 例文帳に追加

「かわいそうに! - O Henry『ハーレムの悲劇』

said Solomon. 例文帳に追加

ソロモンは言うと、 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

said Holmes. 例文帳に追加

とホームズは言った。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

``It is I,''she said, 例文帳に追加

「そう、わたくし。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

said McFarlane. 例文帳に追加

とマクファーレン。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

said Dolon; 例文帳に追加

とドローンは言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

she said, 例文帳に追加

と彼女は言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

said Jolnes, with a smile, 例文帳に追加

とほほえんだ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

said the lady, 例文帳に追加

と彼女は云った。 - Conan Doyle『黄色な顔』

said the old man. 例文帳に追加

と老人は言った。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

said the stranger. 例文帳に追加

と男は言った。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

said the attorney. 例文帳に追加

と弁護士は言った。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

as I said," 例文帳に追加

さっき言った通り、」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said one, 例文帳に追加

一人が言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the Witch, 例文帳に追加

魔女は言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the farmer. 例文帳に追加

とお百姓さん。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the Tin Woodman. 例文帳に追加

とブリキの木こり。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the other, 例文帳に追加

ハイド氏は行った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the lawyer, 例文帳に追加

弁護士は言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said he, 例文帳に追加

弁護士は言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the officer. 例文帳に追加

警官は答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

she said, 例文帳に追加

と彼女は答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the lawyer; 例文帳に追加

弁護士は言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the other. 例文帳に追加

ジキルは答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the man, 例文帳に追加

プールは言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"That's very well said," 例文帳に追加

「よく言ってくれた」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said Poole; 例文帳に追加

とプールは言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said Poole, 例文帳に追加

プールは答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the Provincial Mayor. 例文帳に追加

と地区長官。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said the Time Traveller. 例文帳に追加

と時間旅行者。 - H. G. Wells『タイムマシン』

he said suddenly. 例文帳に追加

と突然言った。 - H. G. Wells『タイムマシン』

he said, laughing. 例文帳に追加

とかれは笑った。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said I. 例文帳に追加

とわたしは尋ねた。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said Oberon. 例文帳に追加

オーベロンが言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

例文

said Oberon; 例文帳に追加

オーベロンは言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS