saidを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 40599件
`The question is,' said Humpty Dumpty, 例文帳に追加
「問題は、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said the King. 例文帳に追加
と王さま。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said the Messenger. 例文帳に追加
と伝令。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said the Lion. 例文帳に追加
とライオン。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said the Frog. 例文帳に追加
とカエル。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said the Pudding. 例文帳に追加
とプリン。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said the Mouse. 例文帳に追加
とネズミ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the Duck. 例文帳に追加
とアヒル。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the Dodo. 例文帳に追加
とドードー。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the Lory. 例文帳に追加
とインコ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the others. 例文帳に追加
とみんな。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the Hatter. 例文帳に追加
と帽子屋さん。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the Queen. 例文帳に追加
と女王さま。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`Of course,' the Mock Turtle said: 例文帳に追加
「もちろん。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the Gryphon. 例文帳に追加
とグリフォン。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the King. 例文帳に追加
と王さま。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the Dormouse. 例文帳に追加
とヤマネ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the cook. 例文帳に追加
とコック。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the White Rabbit, 例文帳に追加
と白うさぎ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |