1016万例文収録!

「said」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

saidを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 40599



例文

said the Cat; 例文帳に追加

とねこ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said Alice: 例文帳に追加

とアリス。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`No,' said Alice. 例文帳に追加

「いいえ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said Alice)-- 例文帳に追加

とアリス)—— - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

said he. 例文帳に追加

と言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

he said, 例文帳に追加

とパパ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

said Smee. 例文帳に追加

とスメー。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

said Nibs. 例文帳に追加

とニブス。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Three,"he said. 例文帳に追加

「3人」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

said matter 例文帳に追加

上述の件 - 斎藤和英大辞典

例文

said person 例文帳に追加

上記の人 - 斎藤和英大辞典

Well said! 例文帳に追加

そりゃ名言だ - 斎藤和英大辞典

said document 例文帳に追加

当該書面 - 法令用語日英標準対訳辞書

I said no.例文帳に追加

違うってば。 - Tatoeba例文

He said.例文帳に追加

彼は言った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

said business 例文帳に追加

その業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

of said period 例文帳に追加

当該期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム

said debtor 例文帳に追加

当該債務者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

said he; 例文帳に追加

と、ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

said he, 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

said he. 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

said Holmes, 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

said Holmes. 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

said Holmes. 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said he. 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said a woman. 例文帳に追加

と女の声。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

that said 例文帳に追加

それは言う。 - Jack London『火を起こす』

said he; 例文帳に追加

といいました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

said Holmes. 例文帳に追加

と、ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

said Holmes, 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

said he, 例文帳に追加

と、スタンデール。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and he said to him: 例文帳に追加

こう言った。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

"Well, Mr. Fogg," said he, 例文帳に追加

「よかろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he said; 例文帳に追加

彼は言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

said he, 例文帳に追加

彼は言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

said the judge. 例文帳に追加

判事が言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

said Aouda. 例文帳に追加

アウダは言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

said the sailor, 例文帳に追加

水夫は言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

said one. 例文帳に追加

誰かが言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

said Mudge, 例文帳に追加

マッジが言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

said someone. 例文帳に追加

誰かが言った。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

said Nellie. 例文帳に追加

ネリーが言った。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

he said. 例文帳に追加

とかれは言った。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

he said, 例文帳に追加

とかれは言った。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

said Romeo. 例文帳に追加

ロミオは言った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

said the lady, 例文帳に追加

娘は言った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

said Romeo, 例文帳に追加

ロミオは言った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

``Yes,'' I said, 例文帳に追加

「そうだね。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

said Holmes. 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

said he, 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
法令用語日英標準対訳辞書
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS