1016万例文収録!

「said」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

saidを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 40599



例文

said Hermia: 例文帳に追加

ハーミアは言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

said Oberon, 例文帳に追加

オーベロンは言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

said the queen, 例文帳に追加

女王は言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

said the clown. 例文帳に追加

いなか者は言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

例文

said Cobweb. 例文帳に追加

くもの巣は言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』


例文

said Della. 例文帳に追加

とデラは言いました。 - O. Henry『賢者の贈り物』

he said, 例文帳に追加

ツバメは言いました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

said the Prince; 例文帳に追加

王子は言いました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

said Sue. 例文帳に追加

とスーは言いました。 - O Henry『最後の一枚の葉』

例文

said the doctor. 例文帳に追加

医者は言いました。 - O Henry『最後の一枚の葉』

例文

said Sue, 例文帳に追加

とスーは言いました。 - O Henry『最後の一枚の葉』

she said. 例文帳に追加

とスーは言いました。 - O Henry『最後の一枚の葉』

he said, reassuringly. 例文帳に追加

と男は言った。 - O Henry『二十年後』

I said. 例文帳に追加

と、ぼくは切り出した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

she said earnestly. 例文帳に追加

と熱心に言う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Myrtle, ambiguously. 例文帳に追加

と言葉を濁した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

she said finally. 例文帳に追加

とやがて言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Owl Eyes, 例文帳に追加

と梟目は言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

she said innocently. 例文帳に追加

とあどけなく言う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Daisy, 例文帳に追加

とデイジーが言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said earnestly. 例文帳に追加

と、熱をこめて言う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said doubtfully, 例文帳に追加

とトムが言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said the old man. 例文帳に追加

と老人は言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Said one of them: 例文帳に追加

ひとりが言った。 - O Henry『心と手』

said Soapy. 例文帳に追加

とソーピーは言った。 - O Henry『警官と賛美歌』

said the policeman. 例文帳に追加

と警官は言った。 - O Henry『警官と賛美歌』

he said aloud; 例文帳に追加

と、大声で言った。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

said the Rose, 例文帳に追加

とバラが言います。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said the Rose: 例文帳に追加

とバラが言います。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`No, thank you,' said Alice,: 例文帳に追加

「いえ、結構です。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said Tweedledum. 例文帳に追加

とトゥィードルダム。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`That was mean!' Alice said indignantly. 例文帳に追加

「それ、ひどいわ! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

as he said. 例文帳に追加

とは当人の言。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Indeed I did,' said Alice: 例文帳に追加

「聞こえましたと。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Quite right,' said the King: 例文帳に追加

「いやまったく。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Dear me, no!' said the King. 例文帳に追加

「いやいや、まさか! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I don't know,' said Alice. 例文帳に追加

「わかりません。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

she said to herself. 例文帳に追加

と思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the Pigeon. 例文帳に追加

とハトが言います。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the Duchess, 例文帳に追加

と公爵夫人。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the Duchess; 例文帳に追加

と公爵夫人。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the March Hare. 例文帳に追加

と三月うさぎ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Don't be impertinent,' said the King, 例文帳に追加

「失敬なことを! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the Duchess: 例文帳に追加

と公爵夫人。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the Duchess. 例文帳に追加

と公爵夫人。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the Mock Turtle. 例文帳に追加

とにせウミガメ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Hadn't time,' said the Gryphon: 例文帳に追加

「時間がなくてよ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the Mock Turtle: 例文帳に追加

とにせウミガメ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`The reason is,' said the Gryphon, 例文帳に追加

「理由はだねえ、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

the Mock Turtle said: 例文帳に追加

とにせウミガメ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS