1016万例文収録!

「said」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

saidを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 40599



例文

`No, no!' said the Queen. 例文帳に追加

「ちがうちがう! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said my uncle. 例文帳に追加

と叔父は言った。 - James Joyce『姉妹』

said Eliza. 例文帳に追加

とイライザは言った。 - James Joyce『姉妹』

said my aunt. 例文帳に追加

と叔母が言った。 - James Joyce『姉妹』

例文

she said. 例文帳に追加

と彼女は言った。 - James Joyce『姉妹』


例文

said my aunt 例文帳に追加

と叔母が言った。 - James Joyce『姉妹』

said the other. 例文帳に追加

と相手は言った。 - James Joyce『カウンターパーツ』

said Lenehan. 例文帳に追加

とレネハンは言った。 - James Joyce『二人の色男』

said Corley. 例文帳に追加

とコーリーは言った。 - James Joyce『二人の色男』

例文

said the girl. 例文帳に追加

と娘は言った。 - James Joyce『二人の色男』

例文

she said. 例文帳に追加

と彼女は言った。 - James Joyce『アラビー』

a voice said: 例文帳に追加

ある声が言った。 - James Joyce『恩寵』

said the man. 例文帳に追加

と男は言った。 - James Joyce『恩寵』

said Mr. Power, 例文帳に追加

パワー氏は言った、 - James Joyce『恩寵』

she said. 例文帳に追加

と彼女は言った。 - James Joyce『恩寵』

said the invalid. 例文帳に追加

と病人は言った。 - James Joyce『恩寵』

said Mahony. 例文帳に追加

とマホニーは言った。 - James Joyce『遭遇』

she said. 例文帳に追加

と彼女は言った。 - James Joyce『死者たち』

said the cabman. 例文帳に追加

と御者は言った。 - James Joyce『死者たち』

But he said: 例文帳に追加

しかし彼は言った。 - James Joyce『死者たち』

she said. 例文帳に追加

と彼女は言った。 - James Joyce『母親』

said the old man. 例文帳に追加

と老人が言った。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

said the old man, 例文帳に追加

老人は言った、 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

said the boy. 例文帳に追加

と少年は言った。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

said Holmes. 例文帳に追加

とホームズは言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

said she. 例文帳に追加

と彼女は言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

said Holmes, 例文帳に追加

ホームズは言った、 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

said I. 例文帳に追加

と私は言いました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

she said. 例文帳に追加

と彼女は言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

said the Tortoise. 例文帳に追加

と亀が言いました。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

said the Tortoise, 例文帳に追加

と亀が言いました。 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

said he, 例文帳に追加

その男は言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said the doctor, 例文帳に追加

先生は答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

she said, 例文帳に追加

と声を張り上げ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said my mother; 例文帳に追加

母親が言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said my mother. 例文帳に追加

と母親は言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said Dr. Livesey. 例文帳に追加

と先生が言うと、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said Tom. 例文帳に追加

とトムは答えて - Robert Louis Stevenson『宝島』

said he; 例文帳に追加

とシルバーはいうと、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said the captain, 例文帳に追加

船長は言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said the captain. 例文帳に追加

船長は答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said Silver. 例文帳に追加

シルバーは言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said Silver, 例文帳に追加

シルバーは言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said Israel. 例文帳に追加

イスラエルは言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said Silver; 例文帳に追加

シルバーは言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said the doctor; 例文帳に追加

先生は言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said I to the captain. 例文帳に追加

と私は言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said Joyce, 例文帳に追加

ジョイスが言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Tom's right," said one. 例文帳に追加

「トムが正しいぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

said Morgan. 例文帳に追加

とモーガンは言った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS