1016万例文収録!

「said」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

saidを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 40599



例文

"Ah!" said she, 例文帳に追加

「ああ、 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

`Oh!' said Alice. 例文帳に追加

「まあ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said Five. 例文帳に追加

と五。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said Seven. 例文帳に追加

と七。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

said Five, 例文帳に追加

と五。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

`Yes,' said Alice, 例文帳に追加

「ええ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Ay," he said, 例文帳に追加

「ああ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"See," he said, 例文帳に追加

「みろ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

said person 例文帳に追加

同人儀 - 斎藤和英大辞典

例文

the said personhimself 例文帳に追加

当人 - 斎藤和英大辞典

例文

said affairs 例文帳に追加

その事務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

said paragraph 例文帳に追加

同項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The said date 例文帳に追加

同日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

said I; 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"Get out!" said he. 例文帳に追加

「失せろ!」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I said. 例文帳に追加

とは私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said I; 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said she. 例文帳に追加

と女性。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said he. 例文帳に追加

と、言った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

he said, 例文帳に追加

とポール。 - JACK LONDON『影と光』

I said, 例文帳に追加

とぼく。 - JACK LONDON『影と光』

said I, 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

said I. 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

said Nestor; 例文帳に追加

と言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

said Oz. 例文帳に追加

とオズ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said Oz; 例文帳に追加

とオズ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said Oz, 例文帳に追加

とオズ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said he; 例文帳に追加

というと、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he said; 例文帳に追加

といい、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the Medical Man. 例文帳に追加

と医師。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said the Medical Man, 例文帳に追加

と医師。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said the Doctor. 例文帳に追加

と医師。 - H. G. Wells『タイムマシン』

he said. 例文帳に追加

とかれ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said Tom. 例文帳に追加

とトム。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Lucille said. 例文帳に追加

とルシル。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I said; 例文帳に追加

とぼく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said. 例文帳に追加

と言う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he said—— 例文帳に追加

と言った—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Alice. 例文帳に追加

とアリス。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said the Gnat. 例文帳に追加

とブヨ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said the Sheep. 例文帳に追加

と羊。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Alice said. 例文帳に追加

とアリス。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said Haigha. 例文帳に追加

とヘイヤ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

she said. 例文帳に追加

とアリス。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said Alice; 例文帳に追加

とアリス。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said Alice, 例文帳に追加

とアリス。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said Alice. 例文帳に追加

とアリス。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the Pigeon; 例文帳に追加

とハト。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the Cat. 例文帳に追加

とねこ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

`I said pig,' replied Alice; 例文帳に追加

「ぶた。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS