1016万例文収録!

「said」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

saidを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 40599



例文

said she, 例文帳に追加

と母親は言う。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

```Well,' said I, 例文帳に追加

「『なるほど。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

he said, 例文帳に追加

と彼は言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

he said. 例文帳に追加

と父は言った。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

例文

said Jolnes. 例文帳に追加

とジョーンズ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』


例文

said I. 例文帳に追加

と、私は云った。 - Conan Doyle『黄色な顔』

said she, 例文帳に追加

と申すのです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

'"It is," said the client. 例文帳に追加

「そうです」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

'"Very good," said the attorney. 例文帳に追加

「なるほど。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

'"Very good,"said the attorney. 例文帳に追加

「なるほど。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

said Dorothy. 例文帳に追加

とドロシー。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

he said. 例文帳に追加

と言われて、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the Lion. 例文帳に追加

とライオン。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the Woodman. 例文帳に追加

と木こり。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the Lion, 例文帳に追加

とライオン。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the little girl. 例文帳に追加

と少女。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the Scarecrow, in a grieved tone; 例文帳に追加

とかかし。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said Dorothy, 例文帳に追加

とドロシー。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

she said, 例文帳に追加

とグリンダ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said Poole. 例文帳に追加

プールは言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the doctor, 例文帳に追加

博士はいった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he said, 例文帳に追加

と続けて、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said she, 例文帳に追加

と口にだし - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

he said: 例文帳に追加

ゲストは言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the clerk. 例文帳に追加

執事は言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the butler. 例文帳に追加

執事は言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the voice, 例文帳に追加

と声がした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said I. 例文帳に追加

私は言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the Psychologist. 例文帳に追加

と心理学者。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said Filby. 例文帳に追加

とフィルビー。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said the Psychologist, 例文帳に追加

と心理学者 - H. G. Wells『タイムマシン』

said the Editor. 例文帳に追加

と編集者。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said Helena, 例文帳に追加

ヘレナは言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

"Dell," said he, 例文帳に追加

「ねえデラ。 - O. Henry『賢者の贈り物』

said the policeman. 例文帳に追加

と警官。 - O Henry『二十年後』

"I should say not!" said the other. 例文帳に追加

「まさか! - O Henry『二十年後』

he said, 例文帳に追加

とトムは言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Daisy. 例文帳に追加

とデイジー。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

she said hesitantly, 例文帳に追加

とためらう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I said, 例文帳に追加

とぼくは言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Catherine. 例文帳に追加

とキャサリン。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Gatsby. 例文帳に追加

とギャツビー。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Gatsby, 例文帳に追加

とギャツビー。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Jordan said. 例文帳に追加

とジョーダン。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

she said. 例文帳に追加

とデイジー。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said the policeman, 例文帳に追加

と警官。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and I said 例文帳に追加

「——言ってやった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said he; 例文帳に追加

と父は言った。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

I said: 例文帳に追加

私は言った。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

例文

I said, 例文帳に追加

と私は言った。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS