例文 (7件) |
sitting by windowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7件
Uh, inside the train, he's sitting by the window, and he realizes that he's just got this one glove left.例文帳に追加
窓の側の席に座ってから 気づいた。 片方の手袋がないことにね。 でももう列車は 動きだしていた。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. 例文帳に追加
かかしが部屋に入ると、小男は窓辺にすわってじっと考えこんでいます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To provide a sitting sensor capable of sufficiently presenting stable performance by normally detecting sitting by means of the sitting sensor when the sitting sensor for a stool seat device is located on a front face of a case cover and even when clothing is closely contacted on a sensor window, waterdrops or urine is stuck on the sensor window, or a human body sits forwards in a toilet seat.例文帳に追加
便座装置の着座センサをケースカバー前面に配置した時に、衣類がセンサ窓に密着した場合や、水滴や小水がセンサ窓に付着した場合、あるいは人体が便座に浅座りした場合等でも着座センサが常に正常に着座を検知し、安定した性能を十分に発揮出来る着座センサを提供する。 - 特許庁
Thus, not only a user (an occupant) M1 relatively high in the sitting height (the view point) but also a user (an occupant) M2 relatively low in the sitting height (the view point) can confirm the signal L via the window part 22 covered with the semitransparent plate 30 while shielding the sunlight S by a sun visor 10 for a vehicle.例文帳に追加
そのため、座高(視点)の比較的高い使用者(乗員)M1だけでなく座高(視点)の比較的低い使用者(乗員)M2も、車両用サンバイザ10で太陽Sの光を遮光しつつ半透明板30で覆われた窓部22を通して信号Lを確認することができる。 - 特許庁
Towards this garden the window of the sitting-room fronted, and from it, according to Mortimer Tregennis, must have come that thing of evil which had by sheer horror in a single instant blasted their minds. 例文帳に追加
居間の窓は庭に面しており、そこから、モーティマー・トリジェニスによれば、真の恐怖で一瞬のうちに人の精神を吹き飛ばす邪悪なものが入ってきたに違いない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
例文 (7件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |