1016万例文収録!

「that was」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > that wasに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

that wasの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48258



例文

That was close.例文帳に追加

おしい。 - Tatoeba例文

That was it. 例文帳に追加

それだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Ah, that was good. 例文帳に追加

あぁ良かった。 - Weblio Email例文集

Was that so? 例文帳に追加

そうだったの? - Weblio Email例文集

例文

That was dangerous例文帳に追加

危なかった - Weblio Email例文集


例文

That was close例文帳に追加

危なかった - Weblio Email例文集

That was so close.例文帳に追加

惜しかった - Weblio Email例文集

That was a close shave.例文帳に追加

際どかった。 - Tatoeba例文

That was good.例文帳に追加

うまかった。 - Tatoeba例文

例文

What was that sound?例文帳に追加

今の音何? - Tatoeba例文

例文

That was dangerous!例文帳に追加

危なかった! - Tatoeba例文

Was that an earthquake?例文帳に追加

地震だった? - Tatoeba例文

That was close.例文帳に追加

危なかった。 - Tatoeba例文

the quantity that was caught 例文帳に追加

獲った量 - 日本語WordNet

poetry that was written long ago 例文帳に追加

昔の詩歌 - EDR日英対訳辞書

Whose fault was that?例文帳に追加

誰のせい。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

What was that?例文帳に追加

何でしたっけ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

That was a close shave. 例文帳に追加

際どかった。 - Tanaka Corpus

What was that? 例文帳に追加

何ですか。 - Tanaka Corpus

His title was that of count. 例文帳に追加

伯爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The theory that the Kojiki was falsified 例文帳に追加

改竄説 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Theories that he was assassinated 例文帳に追加

暗殺説 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But what was that 例文帳に追加

だが、あれは - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

"What was that?" 例文帳に追加

「いまのは何?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"That was too bad," 例文帳に追加

「あらあら」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

that was all! 例文帳に追加

それだけです! - H. G. Wells『タイムマシン』

That was all. 例文帳に追加

それで全部。 - O. Henry『賢者の贈り物』

"What was that?" 例文帳に追加

「なんです、それ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

That was nineteen-seventeen. 例文帳に追加

それが1917年。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

That was in August. 例文帳に追加

それが8月。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

That was my fault—— 例文帳に追加

ぼくのミスだ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

that was no play. 例文帳に追加

それはなしよ。 - James Joyce『土くれ』

Or was it that----?" 例文帳に追加

あるいはあの−−−−?」 - James Joyce『恩寵』

And that was: 例文帳に追加

そしてそれは、 - James Joyce『恩寵』

that was why. 例文帳に追加

それが理由だ。 - James Joyce『死者たち』

That was all; 例文帳に追加

以上で、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"What was that?" 例文帳に追加

「あれはなんだ?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But what was that? 例文帳に追加

あれはなんだ? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It was reported that this was how he answered. 例文帳に追加

と答えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Who was that girl that was just here? 例文帳に追加

先ほどいた女性は誰ですか? - Weblio Email例文集

It was a full moon that was seen that day.例文帳に追加

あの日見えたのは満月でした。 - Tatoeba例文

It was a full moon that it was seen that day. 例文帳に追加

あの日見えたのは満月でした。 - Tanaka Corpus

That was Roberts' men, that was, 例文帳に追加

ロバートの手下だった、確か。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

That was fast.例文帳に追加

あれは速かった。 - Weblio Email例文集

That was cute. 例文帳に追加

それは可愛かった。 - Weblio Email例文集

I was invited to that. 例文帳に追加

それに誘われた。 - Weblio Email例文集

That was freed. 例文帳に追加

それは放たれた。 - Weblio Email例文集

That was very good. 例文帳に追加

それはとても良い。 - Weblio Email例文集

That was horrible. 例文帳に追加

それは酷かった。 - Weblio Email例文集

例文

That was unexpected. 例文帳に追加

それは意外です。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS