1016万例文収録!

「the Girl」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > the Girlに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

the Girlの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1978



例文

it's the girl. 例文帳に追加

女だ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

a girl in the bloom of youth 例文帳に追加

娘盛り. - 研究社 新英和中辞典

Shokujo (Vega, the weaving girl) 例文帳に追加

織女 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

asked the girl. 例文帳に追加

とドロシー。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

said the little girl. 例文帳に追加

と少女。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

Give me the spelling of“girl.”例文帳に追加

girlのつづりを言ってください - Eゲイト英和辞典

Do not molest the girl! 例文帳に追加

女にかまうな - 斎藤和英大辞典

the girl I love―the lady of my heart 例文帳に追加

好いた女 - 斎藤和英大辞典

the appearance of a girl as she looks when dressed in 'akomeginu' 例文帳に追加

衵姿 - EDR日英対訳辞書

例文

a girl who was raised in the country side 例文帳に追加

田舎の女 - EDR日英対訳辞書

例文

asked the girl. 例文帳に追加

妹は聞きました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

asked the girl. 例文帳に追加

と娘がたずねた。 - O Henry『心と手』

said the girl. 例文帳に追加

と娘は言った。 - James Joyce『二人の色男』

the condition of having the tastes of a young girl 例文帳に追加

少女趣味 - EDR日英対訳辞書

The fifth chapter: 'Maihime' (The Dancing Girl), 22 poems 例文帳に追加

第5章「舞姫」22首 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You are the perfect girl. 例文帳に追加

君は完璧な女の子だ。 - Weblio Email例文集

The girl is flooded with offers of marriage. 例文帳に追加

縁談が降るほどある. - 研究社 新和英中辞典

The girl is plump. 例文帳に追加

娘は丸々太っている - 斎藤和英大辞典

He is infatuated with the girltaken with the girlgone on the girl. 例文帳に追加

あの女に執心だ - 斎藤和英大辞典

to take a girl off the streets 例文帳に追加

醜業婦を救う - 斎藤和英大辞典

the woman in question―the girl who is the talk of the town 例文帳に追加

問題の女 - 斎藤和英大辞典

The girl is budding into a woman. 例文帳に追加

女になりかけた娘 - 斎藤和英大辞典

Is the child a boy or a girl? 例文帳に追加

子どもは男か女か - 斎藤和英大辞典

The girl went to sleep.例文帳に追加

少女は眠りについた。 - Tatoeba例文

The girl is lonely.例文帳に追加

その彼女は孤独だ。 - Tatoeba例文

The girl has golden hair.例文帳に追加

その少女は金髪です。 - Tatoeba例文

The girl washed her hair.例文帳に追加

女の子は髪を洗った。 - Tatoeba例文

The girl was kidnapped.例文帳に追加

その子、さらわれちゃったの。 - Tatoeba例文

The girl pouted 例文帳に追加

女の子は口をとがらした - 日本語WordNet

the childhood of a girl 例文帳に追加

少女の幼年期 - 日本語WordNet

in the 'Edo' period in Japan, a girl's lodging house 例文帳に追加

江戸時代の娘宿 - EDR日英対訳辞書

of a girl, the state of being unmarried 例文帳に追加

女性の結婚前 - EDR日英対訳辞書

the mind of a young girl 例文帳に追加

若い女性の感覚 - EDR日英対訳辞書

the action of giving birth to a baby girl 例文帳に追加

女子を生むこと - EDR日英対訳辞書

a girl raised in the country 例文帳に追加

田舎育ちの娘 - EDR日英対訳辞書

Run, "shouted the girl.例文帳に追加

「逃げて」と少女は叫んだ - Eゲイト英和辞典

The girl went to sleep. 例文帳に追加

少女は眠りについた。 - Tanaka Corpus

The girl cried for fear. 例文帳に追加

少女は怖がっていた。 - Tanaka Corpus

The girl is lonely. 例文帳に追加

その彼女は孤独だ。 - Tanaka Corpus

The girl has golden hair. 例文帳に追加

その少女は金髪です。 - Tanaka Corpus

the girl asked. 例文帳に追加

とドロシーはたずねました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

answered the girl. 例文帳に追加

とドロシーは言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Well," said the girl, "let us go." 例文帳に追加

「それなら、いきましょう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the girl. 例文帳に追加

と少女は言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

answered the little girl. 例文帳に追加

と少女は答えます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

inquired the girl. 例文帳に追加

少女は問い詰めます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

exclaimed the girl. 例文帳に追加

と少女は叫びました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

returned the girl; 例文帳に追加

と女の子は答えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the little girl; 例文帳に追加

と少女は言いました。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

例文

cried the little girl; 例文帳に追加

その少女は言いました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS