例文 (26件) |
the deuceの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26件
There will be the deuce to pay.例文帳に追加
後のたたりが恐いぞ。 - Tatoeba例文
There will be the deuce to pay. 例文帳に追加
後のたたりが恐いぞ。 - Tanaka Corpus
"Now, I wonder who the deuce that could have been." 例文帳に追加
「はて、誰だったか。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Who the deuce did that?例文帳に追加
いったいだれがそれをやったんだ - Eゲイト英和辞典
Riotous life has played the devil with his constitution―played the deuce with his constitution―played the mischief with his constitution. 例文帳に追加
彼は放蕩をしてひどく身体を害した - 斎藤和英大辞典
Where the deuce have you been all this while? 例文帳に追加
いったい今までどこへ行っていたんだ - 斎藤和英大辞典
Where the deuce have you been all this while? 例文帳に追加
一体全体今までどこへ行っていたのだ - 斎藤和英大辞典
(in tennis) an occasion of a server winning the point after deuce 例文帳に追加
(テニスで)ジュース後にサービス側が先に得点すること - EDR日英対訳辞書
"Now, I wonder who the deuce that could have been." 例文帳に追加
「さあて、いったいあれは誰だったかな。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
of regulation-ball tennis, the circumstance occurring when one side wins the point after deuce 例文帳に追加
硬式テニスにおいて,ジュース後にどちらかが1点とること - EDR日英対訳辞書
(in tennis) an occasion of a receiver winning the point after deuce 例文帳に追加
テニスで,ジュース後にレシーバー側が先に得点すること - EDR日英対訳辞書
"Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. 例文帳に追加
「もしリバシーさんがここにいなかったら、たたき出してるところだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
--that you'll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. 例文帳に追加
おまえさんたちにはみな、マラリアにかからないようにしようって考えはないのかい。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Both players held serve until the 10th game when Bolelli double-faulted to make it deuce.例文帳に追加
第10ゲームまでは両選手ともサーブをキープしたが,第10ゲームでボレリ選手がダブルフォールトし,デュースとなった。 - 浜島書店 Catch a Wave
I wished a round score of men--in case of natives, buccaneers, or the odious French--and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, 例文帳に追加
私は、原住民や海賊、あの憎むべきフランス人に備えてちょうど20人はほしいと思っていましたが、6人ほど見つけるのにさえ、四苦八苦するありさまでした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (26件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |