1016万例文収録!

「there?」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

there?を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49909



例文

There are 35 designations in this category. 例文帳に追加

35件指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are 980 designations in this category. 例文帳に追加

980件指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are 75 designations in this category. 例文帳に追加

75件指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From there it is fifteen minutes on foot. 例文帳に追加

徒歩15分。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

There are three main shrine buildings. 例文帳に追加

本殿3棟 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

(There is a heresy.) 例文帳に追加

(異説あり) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are one hundred volumes in total. 例文帳に追加

全100巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There were no paintings. 例文帳に追加

御絵ハなし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There were 67 articles in total. 例文帳に追加

全67条。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Chiinji (vice-principals, of which there were six) 例文帳に追加

知院事 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

There are 50 volumes. 例文帳に追加

全50巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No, there is not. 例文帳に追加

ございません。 - 金融庁

We Were There 例文帳に追加

僕等がいた - 浜島書店 Catch a Wave

There are many X. 例文帳に追加

Xが多い - 京大-NICT 日英中基本文データ

There is no end. 例文帳に追加

きりが無い - 京大-NICT 日英中基本文データ

There is X. 例文帳に追加

Xが御座います - 京大-NICT 日英中基本文データ

There have been two murders, 例文帳に追加

殺人2回。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

There you are. And underneath?" 例文帳に追加

その下には?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

'there!' 例文帳に追加

「そこなんだ」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

There he stood. 例文帳に追加

立ち上がり、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"We are there!" 例文帳に追加

「着きました!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

It stood there ! 例文帳に追加

そは立てり! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

there are thousands," 例文帳に追加

何千匹も」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I suppose there are," 例文帳に追加

「いるだろうね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"There it is, sir," 例文帳に追加

「そこにあるよ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Look there." 例文帳に追加

「ごらんなさい」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Look there!" 例文帳に追加

「ごらんなさい!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

There was time; 例文帳に追加

時間はある。 - O Henry『警官と賛美歌』

`Nearly there!' 例文帳に追加

「そろそろ、だと!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`There he goes! 例文帳に追加

「ほーらまた! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

There are hundreds 例文帳に追加

何百という - James Joyce『小さな雲』

There now, love! 例文帳に追加

さあさあ、ね! - James Joyce『小さな雲』

There now!... 例文帳に追加

さあさあ!・・・ - James Joyce『小さな雲』

"There she is!" 例文帳に追加

「ほら彼女だ!」 - James Joyce『二人の色男』

"The money's there." 例文帳に追加

「金はあるよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

There's the key; 例文帳に追加

これが鍵だ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Avast there!" 例文帳に追加

「そこでやめろ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"There!" 例文帳に追加

「くそったれ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"look there; 例文帳に追加

「そこを見ろ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Avast, there!" 例文帳に追加

「やめろ、おまえら!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ah, there!" 例文帳に追加

「あぁ、そうだよ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ah, there," 例文帳に追加

「あぁ、そうだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"There it is," 例文帳に追加

「ほらごらん」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Yes, there is," 例文帳に追加

「いや、ある」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"There's one," 例文帳に追加

「一人いるよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He's motoring himself there; 例文帳に追加

自動車で。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

There was another pause 例文帳に追加

再び沈黙。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Is there an animal there? 例文帳に追加

そこには動物がいますか? - Weblio Email例文集

There are about 20 hornets there. 例文帳に追加

そこにおよそ20匹のスズメバチがいる。 - Weblio Email例文集

例文

There is an automatic fare adjustment machine over there. 例文帳に追加

あちらに自動精算機があります。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS