1016万例文収録!

「there?」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

there?を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49909



例文

'There,' 例文帳に追加

「そこ」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"There," 例文帳に追加

「そら。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"There," 例文帳に追加

「ほら」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Is she there?例文帳に追加

いる? - Tatoeba例文

例文

Is he there?例文帳に追加

いる? - Tatoeba例文


例文

Are they there?例文帳に追加

いる? - Tatoeba例文

'There!' 例文帳に追加

「まさか!」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

somewhere about there 例文帳に追加

あの辺 - 斎藤和英大辞典

Look there! 例文帳に追加

あれ見ろ - 斎藤和英大辞典

例文

over there 例文帳に追加

向こうに - 日本語WordNet

例文

There are twelve volumes. 例文帳に追加

12巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are 190 volumes. 例文帳に追加

190巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

are there not?'' 例文帳に追加

どうだ?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"There!" 例文帳に追加

「ちょっと!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

There now!' 例文帳に追加

どうだね!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

There now!" 例文帳に追加

さあさあ!」 - James Joyce『小さな雲』

"Is it there?" 例文帳に追加

「あるか?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"There! 例文帳に追加

「そうだよ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

Where there is good, there is evil 例文帳に追加

一得一失 - 斎藤和英大辞典

Where there's a will, there's a way.例文帳に追加

成せば成る。 - Tatoeba例文

There's someone there.例文帳に追加

ここに何かがある。 - Tatoeba例文

While there's life, there's hope. 例文帳に追加

命あっての物種. - 研究社 新和英中辞典

Where there's a will, there's a way. 例文帳に追加

念力岩をも通す. - 研究社 新和英中辞典

Where there is a smoke, there is fire 例文帳に追加

煙あれば火あり - 斎藤和英大辞典

“Where there is good, there is evil.”【イディオム格言 例文帳に追加

一利一害 - 斎藤和英大辞典

There was nobody there.例文帳に追加

誰もいませんでした。 - Tatoeba例文

There was a bridge there.例文帳に追加

そこに橋があった。 - Tatoeba例文

There's nothing there.例文帳に追加

あそこに何もありません。 - Tatoeba例文

While there's life, there's hope.例文帳に追加

命ある限り希望あり。 - Tatoeba例文

There's someone there.例文帳に追加

そこには誰かがいる。 - Tatoeba例文

Where there's life, there's hope.例文帳に追加

命有っての、物だね。 - Tatoeba例文

Is there anyone there?例文帳に追加

そこに誰かいますか? - Tatoeba例文

Is there something in there?例文帳に追加

何かがそこにあるの? - Tatoeba例文

Is there something there?例文帳に追加

そこに何かあるの? - Tatoeba例文

Is there anybody there?例文帳に追加

そこに誰かいるの? - Tatoeba例文

Is there anybody in there?例文帳に追加

そこに誰かいるの? - Tatoeba例文

There is a glass there.例文帳に追加

そこにグラスがあるよ。 - Tatoeba例文

There, there, don't cry any more.例文帳に追加

さあさあ,もう泣かないで - Eゲイト英和辞典

Is there anybody in there?例文帳に追加

その中にだれかいますか - Eゲイト英和辞典

There is a tiger over there.例文帳に追加

あそこに虎がいる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

There are some in there.例文帳に追加

その中に入っています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

There is no traffic there.例文帳に追加

そこに交通はない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

See there, see there!" 例文帳に追加

さあ、あれを見ろ、あれを見ろ!」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

I will stay there. 例文帳に追加

そこに留まる。 - Weblio Email例文集

There is only death.例文帳に追加

死あるのみ - Weblio Email例文集

In there! 例文帳に追加

ほら, あそこに! - 研究社 新和英中辞典

Out there! 例文帳に追加

ほら, あそこに! - 研究社 新和英中辞典

Look, there's a snake! 例文帳に追加

あっ, 蛇だ. - 研究社 新和英中辞典

There! Didn't I tell you? 例文帳に追加

それご覧. - 研究社 新和英中辞典

例文

There you are! 例文帳に追加

ざまを見ろ. - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS