We are outnumbered 例文帳に追加
多勢に無勢 - 斎藤和英大辞典
We won.例文帳に追加
俺らの勝ちー! - Tatoeba例文
We waited.例文帳に追加
僕らは待った。 - Tatoeba例文
We need fire.例文帳に追加
火が必要だ。 - Tatoeba例文
We shall see.例文帳に追加
いずれわかる - Eゲイト英和辞典
We have a rich harvest of rice. 例文帳に追加
豊作だ - 斎藤和英大辞典
"Where are we?" 例文帳に追加
「どこにいるの?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
We shall have to give battle, though, shan't we?例文帳に追加
でも 交戦は必至 では ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I suggest we go back the same way we came.例文帳に追加
来た道を 戻れば良い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We wont let you go ....... .......we shall not let you leave.......例文帳に追加
君を行かせはしない ----- - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
......we wont let you go ....... .......we shall not let you leave.......例文帳に追加
*---- - 君を行かせはしない -----* - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If we go back to the city, we will die.例文帳に追加
" 街に戻れば死にます " - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
