出典:Wiktionary
A mistranslation of Burmese အခြောက် (a.hkrauk /ăhcauʔ/, “dry article; homosexual man”), from အ (a. /ă/, noun-forming prefix) + ခြောက် (hkrauk /hcauʔ/, “dry”). Popularized in 1992 by Coleman et al. who had an "inability to speak the local languages" and a "lack of training in anthropology".[1]
The proper term in Burmese is နတ်ကတော် (natka.tau).[2][3] In Myanmar, these spirit mediums may be female or male, and may or may not be transgender or cross-dressing, although they do wear costumes during ceremonial rituals when channeling spirits called "nats" in Myanmar. Homosexuality is not necessarily implied with spirit mediumship.[3]
acault (複数形 acaults)