「For the」を含む例文一覧(50000)

<前へ 1 2 .... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 .... 999 1000 次へ>
  • What're your plans for the weekend?
    週末のプランは? - Tatoeba例文
  • design patterns for the use gentlemen
    男向きの模様 - EDR日英対訳辞書
  • the cost paid for food expenses
    食べ物の代金 - EDR日英対訳辞書
  • the expense incurred for carfare
    車に乗る運賃 - EDR日英対訳辞書
  • a meal for the Emperor of Japan
    天皇の食事 - EDR日英対訳辞書
  • the act of praying for rain
    雨乞いすること - EDR日英対訳辞書
  • a seat reserved for the highest ranked person
    上位の座席 - EDR日英対訳辞書
  • the action of falling asleep while waiting for something
    寝て待つこと - EDR日英対訳辞書
  • preparation for the winter season
    冬ごもりの用意 - EDR日英対訳辞書
  • for the present
    さしあたって現在 - EDR日英対訳辞書
  • the necessary conditions for…
    …に必要な条件. - 研究社 新英和中辞典
  • for the few
    少数者のための. - 研究社 新英和中辞典
  • an appointment for the afternoon
    午後に会う約束. - 研究社 新英和中辞典
  • have a [be on the] hunt for…
    …を捜し求める. - 研究社 新英和中辞典
  • a [the] Nobel prize for [in] medicine
    ノーベル医学賞. - 研究社 新英和中辞典
  • the set books for an examination
    試験指定図書. - 研究社 新英和中辞典
  • for the sake of ulterior ends
    思わくがあって. - 研究社 新英和中辞典
  • the vote for defence expenditure
    防衛費議決額. - 研究社 新英和中辞典
  • the strength available for a throw
    物を投げる力 - EDR日英対訳辞書
  • the action of staying for a long time
    長居すること - EDR日英対訳辞書
  • a hat for the beach
    海浜用の帽子 - EDR日英対訳辞書
  • the clothes especially designed for cyclists
    サイクリング用衣服 - EDR日英対訳辞書
  • the charge for ferrying
    渡し船の料金 - EDR日英対訳辞書
  • to search for a companion of the opposite sex
    異性を漁る - EDR日英対訳辞書
  • the value for $options depends on $mode
    $options の値は$mode に依る - PEAR
  • The bus stops for stopping
    停車停留所 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • volunteer for the army
    軍隊に志願する - Eゲイト英和辞典
  • movies for the young
    若者向けの映画 - Eゲイト英和辞典
  • to provide for the future
    後の為に備える - 斎藤和英大辞典
  • to have a lingering desire for the past―regret the past
    思いが残る - 斎藤和英大辞典
  • “Man for the field, woman for the health.”【イディオム・格言的】
    男は外を治め、女は内を治む - 斎藤和英大辞典
  • to see anything for the last time―see the last of anything
    見納めをする - 斎藤和英大辞典
  • “Man for the field, woman for the hearth.”【イディオム・格言的】
    男は外を治め女は内を治む - 斎藤和英大辞典
  • to educate one for the law―breed one to the law
    法律を仕込む - 斎藤和英大辞典
  • Act for Enforcement of the Penal Code
    刑法施行法 - 法令用語日英標準対訳辞書
  • (iv) reasons for the change;
    四変更の理由 - 経済産業省
  • 2002 values are used for the Philippines.
    フィリピンは2002年値。 - 経済産業省
  • Thanks for the scarf.
    スカーフをありがとう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And for the next 38 years
    その後の 38 年間 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "There's the man for me!"
    「わしと気が合うな!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Keywords of the Year for 2014
    2014年の流行語 - 浜島書店 Catch a Wave
  • `For the Duchess.
    「公爵夫人どのへ〜、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • and that for the best of reasons.
    それも当然だ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • This is for preparing for the demonstration.
    これはデモの為の準備です。 - Weblio Email例文集
  • His Kokudaka (a system for determining land value for tribute purposes in the Edo period) was 5,000 koku.
    石高は5千石。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Taste for both natural beauty and for the arts
    自然の美も芸術の美も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • BAG FOR HOLDING WATER FOR BOUQUET AND APPARATUS FOR PRODUCING THE SAME
    花束保水袋とその製造装置 - 特許庁
  • For specifies a duration for the process to wait
    For プロセスが待機する期間を指定します。 - NetBeans
  • For instance, for the HP LaserJet 5P, the site recommends the ljet4 driver.
    例えば、HPLaserJet5Pでは、サイトの推奨はljet4ドライバです。 - Gentoo Linux
  • The station numbers are A8 (for the Arashiyama Main Line) and B1 (for the Kitano Line).
    駅ナンバリングはA9(嵐山本線)、B1(北野線)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 法令用語日英標準対訳辞書
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。