To provide a method for the examination of episodic aporioneurosis called also as panic aporioneurosis to outbreak severe anxiety without reason and forget himself by the overwhelming horror of death, known as panic seizure or panic disease which is the most grave neuropathy to develop symptoms difficult to understand by ordinary persons. 発作型不安神経症はパニック不安神経症ともいうが、激しい不安が理由もなく突発し、死の恐怖に圧倒されて、なすすべを失ってしまうタイプで、神経症の中では−番劇的なタイプのパニック発作、パニック病と呼ばれる、一般人にとっては理解しにくい症状を呈する病を検査する方法を提供する。 - 特許庁
To obtain an image forming device capable of surely eliminating desired read image information from a storage medium from which image information should be erased after a read image output and to prevent the image information from being leaked to a third person by detecting that the storage medium is extracted to erase the image information even if a user forget erasing the image information. 読み取り画像出力後に消去すべき記憶媒体から所望の読み取り画像情報を確実に消去できる画像形成装置を得ること、万が一画像情報を消し忘れた場合でも装置から記憶媒体が取り外されることを検知して画像情報を消去してしまうことにより、画像情報を第三者に漏洩させないことを目的とする。 - 特許庁
You said earlier that GSE bonds are held by the public and private sectors of Japan and China. I understand that the amount of such bonds held by the public and private sectors of Japan stands at tens of trillions of yen - I forget the exact amount - and you said you are investigating the amount of the private sector's holdings. How have you been able to grasp the amount of the public sector's holdings?
先ほどGSE債について、アジア、日中の官民で持っているというご発言がございましたけれども、正確な数字は忘れましたが、日本の官民で数十兆円持っているということで、民間の側の保有額みたいなものを調査していくということですが、官の方の保有額はどのように把握されていらっしゃるのでしょうか - 金融庁
To provide a high-graded and inexpensive rolled paper supply apparatus allowing a user to easily draw out rolled paper such as toilet paper by one hand, capable of miniaturizing parts used in a paper feeder device and reducing the number of expensive parts, warning the user not to forget to set rolled paper and warning the user of the lack of paper being used. 本発明は、トイレットペーパーなどのロール状ペーパーを片手で簡単に引き出せることができるロールペーパー供給装置の、ペーパー送り出し装置に使われる部品を小型化するとともに高価な部品の点数を少なくすることを課題とし、同時にロール状ペーパーの入れ忘れや、使用中のペーパー切れを警告してくれる高度で安価なロールペーパー供給装置を得ることを課題とする。 - 特許庁
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge harshly the circumstances of the young persons born of the next generation. He felt that there was truly an irreconcilable gap between the old and the young. 長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。 - Tatoeba例文
IMF-supported adjustment programs have played a significant role in promoting appropriate macroeconomic policies and structural reforms in each country, while underpinning the country's effort with financial assistance. But, we must not forget that the international environment in which the Fund operates has changed dramatically. While limited capital movements and fixed exchange rates were the norm when the institution wasconceived, they are now giving way to free capital movements and flexible exchange rates.For the Fund to better adapt to the new environment and make its programseven more significant, further improvement must be made on several accounts.
IMFのプログラムは、資金支援をしながら各国が適切なマクロ経済政策や構造改革を行うことを促すという重要な役割を果たして参りましたが、限定的な資本移動と固定相場制を前提として成立したIMFが、自由な資本移動と変動相場制という環境に適合し、より高い意義を有していくためには、いくつかの点で改善が必要であります。 - 財務省
After winning the prize, Takeuchi said at a press conference in Tokyo, "Many foreign climbers had conquered the 14 peaks but no Japanese had managed the feat. I don't want us to forget the Japanese climbers who lost their lives while trying to conquer the 14 peaks. So I continued trying to do it. I hope my winning this prize can help renew Japanese mountain climbing."
同賞を受賞後,竹内さんは都内での記者会見で,「多くの外国人登山家が14座を制覇していたが,日本人は誰(だれ)もその偉業を成し遂げていなかった。私は14座制覇に挑戦している最中に命を落とした日本人登山家を忘れてほしくない。だから私は14座制覇に挑戦し続けた。私がこの賞を受賞したことで日本の登山が新しくなればいいと思う。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
While Motohiro was known as the Kugyo who promoted the shogunate marital union with the imperial family, he strongly opposed the Koka (marriage of an imperial princess to a subject) of Yasonomiya (Imperial Princess Yoshiko), the daughter of the Retired Emperor Reigen, to Shogun Ietsugu TOKUGAWA after the death of Ienobu under recommendation from Hakuseki ARAI (this was probably due to an attempt by Ietsugu's biological mother, Gekkoin, to get rid of Retired Emperor Reigen, who tried to improve the relation with the bakufu, and Hiroko KONOE (who became a monk called Teneiin)), and did not forget to distance himself from the bakufu as Choshin (Imperial retainer).
とかく親幕派・公武合体を進めた公卿として知られるが、一方で家宣の死後に新井白石の斡旋で行われた霊元上皇皇女の八十宮(吉子内親王)の将軍徳川家継への降嫁(これは一転して幕府との関係改善に乗り出した霊元上皇と近衛熈子(出家して天英院)の排除を策する家継生母月光院との思惑の一致による側面もあった)には朝廷の尊厳を損なうとして強く反対するなど朝臣として幕府とは距離をとることも忘れなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But when it has come to be an hereditary creed, and to be received passively, not actively—when the mind is no longer compelled, in the same degree as at first, to exercise its vital powers on the questions which its belief presents to it, there is a progressive tendency to forget all of the belief except the formularies, or to give it a dull and torpid assent, as if accepting it on trust dispensed with the necessity of realizing it in consciousness, or testing it by personal experience;
しかし、それが引き継がれた信条となり、積極的に受け入れたのではなく、受身で受け入られたものとなると、つまり、その信条を信じることが信条にたいして提起する諸問題に、精神がもはや、最初の頃と同じ程には、活力を行使しすることを強いられなくなると、信じることは、決まり文句を除けば、まるで忘れさられ、あるいは、まるで、その信条を自覚的に理解したり、個人的体験で吟味したりする必要性を免れて、鵜呑みにして受け入れるかのように、その信条を鈍感で無気力に同意するという傾向が進行するのです。 - John Stuart Mill『自由について』
4. I would like to reemphasize that the results in individual negotiating areas are extremely important in order to promote growth of the developing countries. Without the expansion of trade in goods which covers more than 80% of world trade, there will be no economic growth. Without the healthy development in the service sector, which covers more than half of the employment in most, if not all, developing countries, there could be no healthy and balanced development. The abuse of anti-dumping measures could also obstruct growth of the developing countries. Efforts to overcome these issues are indeed the central contribution of the WTO Round to the world, and we must not forget that.
4.これら各交渉分野での交渉成果が、途上国の経済成長の促進にとって極めて重要な意味を持つことを改めて強調したい。世界貿易の8割を占めるモノの貿易の拡大なくしては、一国の経済発展はなく、また、途上国経済においてすら過半を占めるサービス分野の健全な成長なくしても、一国経済の健全な発展はあり得ない。アンチダンピングの濫用もまた途上国の成長を阻害しうるもの。このような諸々の課題の克服することこそが、WTOラウンドの中心的な貢献であることを忘れてはならない。 - 経済産業省
To regard the brain as you would a staff or an eyeglass—to shut your eyes to all its mystery, to the perfect correlation of its condition and our consciousness, to the fact that a slight excess or defect of blood in it produces the very swoon to which you refer, and that in relation to it our meat and drink and air and exercise have a perfectly transcendental value and significance—to forget all this does, I think, open a way to innumerable errors in our habits of life, and may possibly in some cases initiate and foster that very disease, and consequent mental ruin,
あなたがやったように頭脳を支えや眼鏡だとみなすのは、頭脳の神秘、すなわち、頭脳の状態と私たちの意識の相互関係や、頭脳の血流のちょっとした過剰や不足があなたも触れているような気絶を引き起こすという事実、頭脳に関しては、私たちの食事や飲み物、空気、運動が完全に超常的な価値や重要性をもつという事実から眼を閉じており、このことをすべて忘れるのは、思うに、私たちの生活習慣に数え切れない過ちへの道を開き、場合によっては、まさに病気の元となり、さらに助長して、結果として精神を荒廃させるかもしれません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).
飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス