「the same」を含む例文一覧(50000)

<前へ 1 2 .... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 .... 999 1000 次へ>
  • Mama's mama was the same way too.
    ママのママもそうだったの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It looks the same.
    同じようにしか見えません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Why not both take it at the same time?"
    「一緒に飲めばいいわ?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "and Tiger Lily is just the same.
    「タイガーリリーも全くおなじ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • - all seemed the same.
    ──万事それまでどおりだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • and the same for you.
    君も同じだけあればいい。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "and that is the same thing.
    「だから同じことでしょう、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • You know, and we, uh, we had the same color, same build...
    わかるだろ オレたちは 色も体格も同じで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Design is the same way. design has to become that same way.
    デザインも同じです 同じでなくてはならない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The vehicle (3) uses the same seat.
    (3) 前記座席を設けた車両。 - 特許庁
  • He was given the rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) in the same year.
    同年位階に叙爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In September of the same year, he died at the age of 83.
    同年9月、83歳で没した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The original paper board is handled by the same way.
    板紙原反も同様である。 - 特許庁
  • The Sagae clan belonged to the same family.
    寒河江氏などは一門にあたる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His name Tarimaro (足麻呂) was also written as 足摩侶 (the pronunciation was the same).
    名は足摩侶とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • We will make use of the hcitool command for the same.
    これにはhcitoolコマンドを使います。 - Gentoo Linux
  • The lining was the same fabric as those for subjects.
    裏の生地も臣下に準ずる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the same day, the mausoleum of the Prince, Shocho KAIMON was also designated in the same area.
    同時に域内に皇子の海門承朝の墓も定められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At the same day of her death, Ms. Naruko YANAGIHARA received the Juichii (Junior First Rank).
    同日、従一位に追叙。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The term "Teno" (an emperor) was quoted in this Article as the same Heishutsu word as mentioned above.
    平出〔天皇〕(同上) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The term "Odai" (an emperor) was quoted in this Article as the same Heishutsu word as mentioned above.
    平出〔皇帝〕(同上) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The drawn boat has the same style as a gondola.
    船はゴンドラの形をしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Made from the same steel as the titanic.
    タイタニックと同じ鉄で作られた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's the same as the world bank has
    世界銀行のものと同じです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Doesn't matter. the answer is the same.
    単位はどれでも答えは同じだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They're talking over the same thing on the other boat.
    他の船も 同じ状況だろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Whatever it is, the result is the same
    どっちだろうと結果は同じだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But at the same time, on the other hand
    しかし同時にその一方では - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But the principle is exactly the same.
    しかし本質は全く同じです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • First of all, the conversation about monogamy is not the same
    まず 一夫一婦制の話と - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I have the same blood type as the director's.
    院長が同じ血液型です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The hind legs have got the same action.
    後ろ足も同じ動きをします - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • If nine of us look at the same information and arrive at the exact same conclusion, it's the duty of the tenth man to disagree.
    9人が同じ結論に 達したら― 10人目は反対意見を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At the same time, you drop the guitar.
    おまえは同時にギターを手放せ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • If the rule is the same as centipete
    もしルールが センチピートと同じなら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The two points are on the same line.
    2 つの点は同じ線上にある. - 研究社 新和英中辞典
  • It was the same period as the birth of 'bushi.'
    また「武士」の誕生もこの頃。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • the act of being born to the same mother
    同じ母親から生まれること - EDR日英対訳辞書
  • The delivery conditions will be the same.
    受け渡し条件は、同じにする - Weblio Email例文集
  • the characteristics peculiar to a group of people born in the same time period
    コーホートの固有の特徴 - EDR日英対訳辞書
  • "fonts. scale" has the same format as the "fonts.dir" file.
    "fonts.scale" のフォーマットは "fonts.dir" と同じである。 - XFree86
  • Nyorai Seijo Zen (Zen practice reaching the same status as Buddha with the holy wisdom lead by ones own power)
    如来清浄禅 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Does the lunch special stay the same?
    ランチセットは常に同じものですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Why do you ha? e two televisions in the same room? the bottom one's busted.
    なぜテレビが2つもあるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and will, at the same time, raise the cry of fire.
    同時に、火事だ、とわめくんだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • ANTIOXIDANT, COSMETIC CONTAINING THE SAME, ULTRAVIOLET RAY INHIBITOR CONTAINING THE SAME, AND FOOD CONTAINING THE SAME
    抗酸化剤およびそれを含有する化粧品、紫外線防止剤並びに食品 - 特許庁
  • OPTICAL DISK, METHOD FOR MANUFACTURING THE SAME, DRIVING APPARATUS FOR THE SAME, AND STAMPER USED FOR MANUFACTURING THE SAME
    光ディスク、その製造方法、その駆動装置、及び、その製造に使用されるスタンパ - 特許庁
  • PEROVSKITE-TYPE OXIDE FILM, PRODUCING METHOD OF THE SAME, EVALUATING METHOD OF THE SAME AND DEVICE USING THE SAME
    ペロブスカイト型酸化膜、その製造方法、評価方法及びそれを用いたデバイス - 特許庁
  • ADHESIVE COMPOSITION, PRODUCTION METHOD OF THE SAME, CURED MATERIAL OF THE SAME, AND ELECTRONIC DEVICE USING THE SAME
    接着剤組成物、その製造方法、その硬化物、及びこれを用いた電子デバイス - 特許庁
  • FLAME RETARDANT, FLAME-RETARDANT COMPOSITION USING THE SAME, MOLDING OF THE SAME, AND ELECTRIC WIRE COATED WITH THE SAME
    難燃剤及びそれを用いた難燃性組成物、その成形品、被覆を有する電線 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • XFree86
    Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
    Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。