1016万例文収録!

「ってか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ってかの意味・解説 > ってかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ってかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49943



例文

って例文帳に追加

upon my soul - Eゲイト英和辞典

ってかって例文帳に追加

to change completely  - EDR日英対訳辞書

かかって来い例文帳に追加

Bring it. - Weblio Email例文集

「わかってるか?」例文帳に追加

"Do you know, Poole,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

「分かってます、分かってます。」例文帳に追加

"I know - I see,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

「わかってる、わかってる」例文帳に追加

"I know, I know,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

何を言ってるか、分かってってる?例文帳に追加

Do you know what you're saying? - Tatoeba例文

ってっているのか?」→「やってか?」例文帳に追加

...tte itte irunoka?' (literally, 'Do you mean...?') becomes '...yatteka?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼を知っているかって例文帳に追加

Do I know him? - Tatoeba例文

例文

彼を知っているかって例文帳に追加

Do I know him?  - Tanaka Corpus

例文

彼は走ってって来た例文帳に追加

He came running back  - 斎藤和英大辞典

夢に向かって頑張ってね。例文帳に追加

Follow your dreams. - Tatoeba例文

「君だってわかってるだろう、例文帳に追加

"you know me:  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「……それって『わりぃか』ってこと?」例文帳に追加

`Don't you mean "purpose"?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

わかってるに決まってる。例文帳に追加

he must be made to understand.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

トムが嘘言ってって分かってるよ。例文帳に追加

I know Tom is lying. - Tatoeba例文

トムが嘘言ってって分かってるよ。例文帳に追加

I know that Tom is lying. - Tatoeba例文

なにか言ってよ。例文帳に追加

Say something!  - Weblio Email例文集

かえってきた例文帳に追加

Came home  - Weblio Email例文集

かぶっている例文帳に追加

Wearing it  - Weblio Email例文集

わかって例文帳に追加

I know  - Weblio Email例文集

ってますか?例文帳に追加

Is it correct? - Weblio Email例文集

ってますか?例文帳に追加

Is it right? - Weblio Email例文集

ってますか?例文帳に追加

Does it make sense? - Weblio Email例文集

かしこまって.例文帳に追加

with ceremonious politeness  - 研究社 新英和中辞典

分かってるよ。例文帳に追加

I understand. - Tatoeba例文

分かってる。例文帳に追加

I know. - Tatoeba例文

分かってる。例文帳に追加

I understand. - Tatoeba例文

何か言ってよ。例文帳に追加

Say something. - Tatoeba例文

分かってます。例文帳に追加

I know. - Tatoeba例文

分かってるの。例文帳に追加

Do you get it? - Tatoeba例文

岸に向かって例文帳に追加

toward the shore  - 日本語WordNet

空に向かって例文帳に追加

toward the sky  - 日本語WordNet

陸に向かって例文帳に追加

toward land  - 日本語WordNet

分かってるよ。例文帳に追加

I got it, OK?  - Tanaka Corpus

分かってる。例文帳に追加

I know.  - Tanaka Corpus

「わかってるよ。」例文帳に追加

"That is foreseen,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「わかってるわ」例文帳に追加

"I know that,"  - James Joyce『姉妹』

「きれいかって?」例文帳に追加

"Beautiful?"  - James Joyce『小さな雲』

「下からだって例文帳に追加

"Nor from below,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「ひっかくだって!」例文帳に追加

"Claws!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「なにかだって!」例文帳に追加

"Something!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そのために行って、持ってってくる例文帳に追加

go for and bring back  - 日本語WordNet

丘を下ってってくる.例文帳に追加

come down a hill  - 研究社 新英和中辞典

寸法を取って, 計って.例文帳に追加

by measure  - 研究社 新英和中辞典

ついカッとなってしまって例文帳に追加

I blew a gasket. - Tatoeba例文

歌舞伎ってってる?例文帳に追加

Do you know kabuki? - Tatoeba例文

日本って変わってるな。例文帳に追加

Japan is weird. - Tatoeba例文

って、いつも怒ってるの?例文帳に追加

Is he always angry? - Tatoeba例文

例文

ついカッとなってしまって例文帳に追加

I blew a gasket.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS