1016万例文収録!

「まさにその通り」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まさにその通りの意味・解説 > まさにその通りに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まさにその通りの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

まさにその通り.例文帳に追加

That's right.  - 研究社 新和英中辞典

まさにその通り.例文帳に追加

You are quite [absolutely] right.  - 研究社 新和英中辞典

まさにその通り例文帳に追加

That is well said. - Tatoeba例文

まさにその通り例文帳に追加

That is well said.  - Tanaka Corpus

例文

まさにその通り!」例文帳に追加

"Exactly so!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

まさにその通り例文帳に追加

`Exactly so.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まさにその通りだ。」例文帳に追加

Very much so."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

まさにその通りだ。例文帳に追加

That's exactly what I mean. - Tatoeba例文

マルクス:まさにその通り例文帳に追加

Dr. M.: Precisely.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

例文

まさにその通り例文帳に追加

`Just so!' cried the Red Queen.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

まさにその通りです。例文帳に追加

"Precisely so.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

まさにその通りであること例文帳に追加

the condition of being exactly the same as has been pointed out  - EDR日英対訳辞書

「独特−−まさにその通りだ」例文帳に追加

"Peculiar--that is the very word,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。例文帳に追加

You said she was kind and so she is. - Tatoeba例文

あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。例文帳に追加

You said she was kind and so she is.  - Tanaka Corpus

そしてかれらの知る限り、これはまさにその通りでした。例文帳に追加

And, so far as they knew, they were quite right.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りです。例文帳に追加

You said that she was nice but you were really telling the truth.  - Weblio Email例文集

あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。例文帳に追加

You told me that she was kind and she really is. - Tatoeba例文

あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。例文帳に追加

You told us she was kind and she really is. - Tatoeba例文

というのもまさにその通りであることが後に分かったのでした。例文帳に追加

for that is exactly how it turned out.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

とアリスはトゥィードルディーに移りましたが、どうせ「対照的!」と叫ぶだけに決まってるわ、と確信しておりまして、まさにその通りでした。例文帳に追加

said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

気流ができて、それが炎を外側に引き出します――みんなの見ている炎は、実はその気流のおかげで引き出されて、さらにはかなりの高さまで引き上げられているわけです――まさにフッカーが、この図で気流がのびている様子を描いていますが、この通りです。例文帳に追加

There is a current formed, which draws the flame outfor the flame which you see is really drawn out by the current, and drawn upward to a great heightjust as Hooker has here shewn you by that prolongation of the current in the diagram.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

たとえばここにランプがあります。単純ですが、いろんな目的のために作られているさまざまなランプのオリジナルだと言っていいかもしれません――灯台用とか、顕微鏡の照明とかね。で、こいつをもっと明るく燃えるようにしようと言われたら、あなたたちも思うでしょう。「ロウソクが酸素の中でもっとよく燃えるなら、ランプだってそうなるんじゃないかな?」はい、まさにその通り例文帳に追加

For instance, here is a lamp which, simple though it be, is the original, I may say, of a great variety of lamps which are constructed for divers purposes—for light-houses, microscopic illuminations, and other uses; and if it were proposed to make it burn very brightly, you would say, "If a candle burnt better in oxygen, will not a lamp do the same?" Why, it will do so.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS