1016万例文収録!

「不恰好」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 不恰好の意味・解説 > 不恰好に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

不恰好を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

彼の不器用な指は不恰好な無器用な結び目を作った例文帳に追加

his clumsy fingers produced an awkward knot  - 日本語WordNet

キリンはなんと不恰好な生き物だろうか例文帳に追加

what an ungainly creature a giraffe is  - 日本語WordNet

この競いあう目立ち屋の間で唇は非常に長く不恰好で色も悪く見えた。例文帳に追加

Between these rival features the lips appeared very long and shapeless and colourless.  - James Joyce『小さな雲』

柄糸の結び目を覆うことで接触で解けることを防ぎ、美術的に不恰好な結び目を隠している。例文帳に追加

By covering the knot of tsuka-ito (the cord wrapping on a sword hilt), tsuka-gashira prevents the knot from coming untied and helps to hide the visually not appealing knot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

あの不恰好な如雨露が、彼の足跡を何よりもはっきりと手に入れるための小道具になることに、もちろん、君は気がついていたはずだ。例文帳に追加

you were, of course, conscious of the somewhat clumsy water-pot expedient by which I obtained a clearer impress of his foot than might otherwise have been possible.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』


例文

「夕霧」の伊左衛門が舞台で履物を脱ぐとき、「もし、伊左衛門の足が不恰好に大きかったら客が失望する。」と言って裏方に小さめのサイズの履物を用意させた。例文帳に追加

In preparation for the scene where Izaemon, a protagonist of "Yugiri," took off his shoes on stage, Tojuro asked his backstage staff to arrange a smaller pair of shoes, saying, "If Izaemon had awkwardly big feet, the audience will be disappointed."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またスノーボードのウェアに整備機材を入れることで、スノーボードのウェアのポケットが肥大化し、スノーボードウェア本来のスタイルを崩す要因となり不恰好となってしまう事を防止する。例文帳に追加

A storage box 2 for maintenance equipment is provided on a binding 1 of the snowboard so as to eliminate the need of storing the maintenance equipment 3 in the pocket of the snowboard wear. - 特許庁

おはしょりを設け、背中の丸い人が着ても後身頃の裾が不恰好に上がらず、裾がきれいに所定の位置に位置する背中の丸い人用着物を提供する。例文帳に追加

To provide a kimono for a person who has a curled back provided with Ohashori so as to make the bottom of its back body part finely be placed at a prescribed position without lifting the bottom even when worn by the person who has a curled back. - 特許庁

例文

その上多くの老水兵が耳にわっかをして、ほおひげをカールして巻き毛にしたり、タールまみれの弁髪をして、肩で風をきり不恰好な水兵歩きをしていた。例文帳に追加

I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS