1016万例文収録!

「I Hope I Never」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I Hope I Neverに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I Hope I Neverの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

I hope I never meet him again.例文帳に追加

二度と彼に会うことはないだろう。 - Tatoeba例文

"I hope I never will," 例文帳に追加

「会いたくないな、そんな人とは。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I hope you will never do that again. 例文帳に追加

私はあなたがそれを二度としないことを望みます。 - Weblio Email例文集

I hope that war will never happen again. 例文帳に追加

私は戦争が二度起こらないことを望みます。 - Weblio Email例文集

例文

I hope you'll never turn Communist.例文帳に追加

君が共産主義者にならないように希望する。 - Tatoeba例文


例文

I will never find thoughts of hope and dreams.例文帳に追加

希望や夢の思いは、絶対に見つからない。 - Tatoeba例文

I hope that Tom will never do that again.例文帳に追加

トムが二度とそれをやらないことを願うよ。 - Tatoeba例文

I hope you'll never turn Communist. 例文帳に追加

君が共産主義者にならないように希望する。 - Tanaka Corpus

"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. 例文帳に追加

あんな光景は二度と見たいと思いませんね、ホームズさん。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' 例文帳に追加

「へっ、俺は今まで藪医者の世話になったことはなし、今後も世話になるつもりはないね。」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

and I devoutly hope I am never anywhere near anything of the kind again. 例文帳に追加

もう二度とあの種のものには近づかずにすみますように、と心から願わずにはいられない。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

And yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope! 例文帳に追加

でもわしは目をつぶらされて希望の言葉の一つもなしに、あんたがたの言うとおりにしたんですからな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"And if that's what the world is like, I hope he will never have anything to do with it." 例文帳に追加

それが世間というものならば、甥には何一つ関わってほしくありませんな」 - G.K. Chesterton『少年の心』

Remembering that Japan had once experienced such stressful days ahead of the last World War II, the Japanese should create the future of Japan in which they would never been tormented by those stress, I sincerely hope.' 例文帳に追加

「先の大戦に先立ち、このような時代のあったことを多くの日本人が心にとどめ、そのようなことが二度と起こらないよう日本の今後の道を進めていくことを信じています。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

I hope [in any event] that Japanese companies will never lose their motivation for growth. 例文帳に追加

郵政改革法案について、もう最終盤で、国会日程が窮屈になって「強行」ということになっても、大臣としては、それは成立のためには致し方ないというお立場でしょうか。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS