意味 | 例文 (5件) |
湖季の英語
追加できません
(登録数上限)
「湖季」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 5件
湖月抄(こげつしょう)とは、北村季吟によって著された源氏物語の注釈書である。例文帳に追加
Kogetsusho (The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary) is a commentary on The Tale of Genji written by Kigin KITAMURA.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
河川は常時、水が充分に確保されているが、上流にある Shwe Nut Taung 湖及び Kim Pon Chon 湖は雨水の溜め池であるため、乾季になると水位が低下する(実査時も水位は大幅に低下していた)。例文帳に追加
Although sufficient quantity of water flows in the river, the water level of the Shwe Nut Taung Dam and the Kim Pon Chon Dam tends to be lower in dry season because their upper stream are holding pond of rainfall. (MHLW team observed actually that the water levels of these dams were very low.) - 厚生労働省
二月十日に都をでて、逢坂関から近江にぬけ、琵琶湖を船で海津までわたり、有乳山をこえて気比の海(今の福井県敦賀市)にたどりつき、越前国をとおって、花の季節に加賀国安宅についたという謡である。例文帳に追加
It's a song saying that they left the capital on February 10, passed through the Osaka Barrier to Omi, crossed Lake Biwa to Kaizu by ship, crossed Mt. Aruchi to reach the seashore of Kei (present Tsuruga City, Fukui Prefecture), passed Echizen Province, and arrived Ataku in Kaga Province in the flower season.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
晶子が34歳のとき『新訳源氏物語』を四冊本として出したが、拠り所とした北村季吟の『湖月抄』には誤りが多く、外遊の資金調達のために急ぎ、また、校訂に当たった森鴎外は『源氏物語』の専門家でないなど欠陥が多いものだった。例文帳に追加
When Akiko was thirty-four, "the New Translation of The Tale of Genji" was published as a four-volume work, but was filled with flaws because its source Kigin KITAMURA's "Kogetsu-sho Commentary" contained many errors, the process of publication was hasty in order to earn money for traveling abroad, and Ogai MORI who was in charge of proofreading was not an expert on "The Tale of Genji."発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
|
意味 | 例文 (5件) |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |