“企業は、新しい商品やサービスを生み出して業績を伸ばしていかないと、消費者のニーズの変化について行けず、衰退してしまいます。そのため、企業では毎年、前年を上回る年間売上目標を掲げ、新商品や新販路の開発にかかる費用、人件費などを予測し、目標実現に必要な予算(budget)を策定して、取締役会の承認を得ます。予算の途中変更は原則認められないので、予算決定後、各プロジェクトで外部の会社に仕事を発注する際には、あらかじめ見積書(estimate)を取り、予算内に収まることを確認してから発注をします。この項では、ビジネスで最も大切な予算、見積もりに関わる語句を覚えましょう。

A 予算

予算案

通例、売上目標など大きな数値目標は経営トップから下へ示されるのに対し、詳細な経費予算などは実務を担当する各部署から上層部に提出され、両者を調整しながら最終予算案が策定される。

B 見積もり

「見積もり」を表す語

「見積もり」を表す語にはestimateとquotationがある。estimateは「概算見積」で大まかな予算規模を示すもの。quotationは仕様に基づいて詳細に決められた、確定的な見積もりを指す。    

問題 1

TO: Marie Abbott FROM: Sam Bartruff DATE: November 3 SUBJECT: Budget proposal I’m working on the budget proposal and wanted to confirm some things with you. You mentioned in last week’s meeting that the proposal deadline is November 9. I didn’t realize it at the time, but the 9th is a Sunday. Even if the deadline were changed to Monday the 10th, I’m afraid that wouldn’t give me enough time to finish it. I’m waiting for the people in charge to submit some figures—specifically, this year’s advertising and building maintenance costs. I’ve been told I would have the building maintenance data by Thursday. Advertising is in the midst of a campaign that is scheduled to end on Friday, which means they should be able to give me what I need by early next week. If everything goes smoothly, you will have the proposal by Thursday the 13th. I appreciate your patience. Question: What is the main purpose of this e-mail?

(A) To provide confirmation (B) To report a delay (C) To recommend a plan (D) To request data

文の構造をつかもう!

4文目 Even if the deadline were changed to Monday the 10th, / I’m afraid / that wouldn’t give me enough time to finish it. Even if … the 10thが従属節で、I’m afraid以降が主節。従属節にあるeven ifは、「たとえ…でも」という意味を表す接続表現だが、ifのあとには事実かどうかわからないことを続けることができる。主節のthatは従属節の内容を指しており、文末のitはthe budget proposalを指す。

解説と解答

宛先:Marie Abbott 送信者:Sam Bartruff 日付:11月3日 件名:予算案 予算案を作成していて、いくつか確認したいことがあります。先週の会議で、予算案の締め切りは11月9日とおっしゃっていました。そのときは気づきませんでしたが、9日は日曜日です。残念ながら、締め切りを10 日の月曜に変更したとしても、終えるのに十分な時間があるとは思えません。担当者から、いくつかの数字を提出してもらうのを待っています。具体的に言うと、今期の広告費と建物維持費です。建物維持のデータは木曜までにもらえると言われました。宣伝部は、金曜に終わる予定のキャンペーンの真っ最中ですから、必要なデータを来週早々までに送ることができるはずです。すべてがうまくいけば、13 日の木曜までに予算案を提出できるでしょう。お待たせしてしまい、申し訳ございません。。 問題 : このEメールの主な目的は何ですか。

(A) 確認書を出すこと。 (B) 遅れを報告すること。 (C) 計画を推奨すること。 (D) データを要求すること。 正解 : (B)

解説

1文目で「予算案を作成中で確認したいことがある」と切り出し、4 文目でEven if the deadline were changed to Monday the 10th, I’m afraid that wouldn’t give enough time to finish it.「残念ながら、締め切りを10 日の月曜に変更しても、終えるのに十分な時間があるとは思えない」と伝えている。さらに、8~9 文目に、「うまくいけば13日までにできるだろうが、待ってもらいたい」とあることから、(B) が正解。delay「遅れ」。(A) confirmation「確認(書)」。(D) 5~7 文目で、必要としているデータについて説明しているが、データを要求することがこのEメールの目的ではない。

語注

   

問題 2

MISSION LUMBER INC. Vine and 5th Delavin, WI 53009 1-800-266-3054

ESTIMATE FOR: Delavin Designs DATE: June 17 Items: 1 container 2” x 4” lumber (Douglas fir)  $4,525.00 1/2 container 2” x 6” lumber (pine)  $2,033.00 1/2 container 6” x 6” lumber (cedar)  $2,820.00 Method of shipment: Land Method of payment: To be determined Note: This estimate is valid for 30 days from the date above. Prices include tax. Question: What is NOT stated in the document?

(A) How much lumber has been ordered (B) How the lumber will be shipped (C) How payment should be made (D) How long the document is valid

文の構造をつかもう!

Noteの1文目 This estimate is valid for 30 days / from the date above. from the date aboveは、30 daysを修飾している形容詞句。文末のaboveは「上に(書かれた)」という意味。

解答と解説

MISSION LUMBER社 Vine & 5th Delavin、WI 53009 1-800-266-3054

見積書:Delavin Designs様 日付:6月17日 商品: 2インチ×4インチ木材のコンテナ(ベイマツ) 4,525ドル 2インチ×6インチ木材の半サイズコンテナ(マツ) 2,033ドル 6インチ×6インチ木材の半サイズコンテナ(レバノンスギ) 2,820ドル 配送方法:陸路 支払い方法:未定 注意:この見積書は、上記の日付から30日間有効です。価格は税込みです。 問題 : 書類で述べられていないことは何ですか。

(A) 発注された木材の量 (B) 木材の配送方法 (C) 支払い方法 (D) 書類の有効期間 正解 : (C)

解説

Method of Payment「支払い方法」にTo be determined「未定」とあるので、(C)が正解。(A) Items「商品」の欄に記載されている。(B) Method of shipment「配送方法」にLand「陸路」とある。(D) Note「注意」に、「上記の日付から30日間有効」とある。

語注

TOEIC練習問題を活用した勉強法

TOEIC® is a registered trademark of Educational Testing Service (ETS).

©Weblio