• A market research firm in Singapore seeks a junior market analyst in a part-time capacity to start on January 1. In addition to general market analysis tasks, the junior market analyst will be expected to assist senior analysts in preparing client presentations.
• A math or sociology degree and a minimum of two years of experience as a junior market analyst is required. It is also necessary to have excellent verbal and written communication skills. Proficiency in Mandarin is preferred.
• Tentative work hours will be 9:00 A.M. to 3:00 P.M. on Mondays and Tuesdays, and 1:00 P.M. to 5:00 P.M. on Fridays. Hours may be increased during peak periods.
• Interested individuals should send an e-mail accompanied by a résumé and at least two professional references to Misa Takahama of Singh Financial Services at mtakahama@singhfs.com by December 5. Salary information will be provided upon receipt of the résumé and references.
Question A: What is mentioned about salary?
(A) It is commensurate with education and experience.
(B) It will be increased if an applicant can speak Mandarin.
(C) Senior analysts receive more than junior analysts.
(D) Documents must be submitted to receive information.
文の構造をつかもう!
第4段落1文目
Interested individuals should send an e-mail
accompanied by a résumé and (at least) two professional references
/ to Misa Takahama (of Singh Financial Services) at mtakahama@
singhfs.com / by December 5.
この文の主語はInterested individuals、動詞はshould send。send an e-mail … to Misa Takahamaという構造になっていると把握できるとよい。an e-mail は、accompanied by a résumé and (at least) two professional referencesによって修飾されている。accompanied byのあとは、a résuméとtwo professional referencesがandによってつながれている。at leastやof Singh Financial Servicesは修飾語句なので、( )に入れて考える。
To: Ms. Misa Takahama, Singh Financial Services
From: Mark Yoder
Date: December 3
Subject: Junior market analyst position
I am responding to your advertisement in The Malay Times for the position of part-time junior analyst. I am attaching my résumé and references for your consideration.
I am currently in the employment of Ming Bank in Hong Kong as a junior market analyst, a position that I have held for the past two and half years. I have been hoping to move to Singapore for some time now, and have been looking for suitable employment. I have a math degree from Bellingham University and, as indicated in both of my references, have strong communication skills. Further information concerning my work and education can be found in the attached résumé.
I would appreciate receiving information concerning the starting salary as well as when you expect to interview applicants. I look forward to hearing from you.
Very truly yours,
Mark Yoder
ATTCH 1: Résumé ATTCH 2: Reference 1 ATTCH 3: Reference 2
Question B: According to the e-mail, what can be inferred about Mark Yoder?
(A) He has held his current job for two years.
(B) He is looking for a job in Hong Kong.
(C) He has the necessary degree.
(D) He sent only one reference.
文の構造をつかもう!
第3段落1文目
I would appreciate receiving information / concerning
the starting salary / as well as
when you expect to interview applicants.
この文の動詞はwould appreciate。appreciateは、動名詞を目的語にとるのでreceivingとなっている。concerning以下がinformationを修飾している形。A as well as B の形になっており、A に当たるのがthe starting salaryという名詞句、B に当たるのがwhen you expect to interview applicantsという名詞節。
第4段落最後の文に、Salary information will be provided upon receipt of the résumé and references.「給与に関する情報は、履歴書と推薦状を受領次第伝える」とあるので、(D)が正解。résumé and referencesをDocuments「書類」と言い換えている。(A) commensurate with「…に応じて」。(B) 第2 段落最後の文に、「標準中国語に習熟していれば尚可」とあるが、それが給与に影響するとは述べられていない。
語注
junior
[形] 下級の
seek
[動] …を求める
part-time
[形] 非常勤の
capacity
[名] 資格、役割
general
[形] 一般的な
senior
[形] 上級の
sociology
[名] 社会学
a minimum of
最低限…の
verbal
[形] 口頭の
proficiency
[名] 習熟、熟達
Mandarin
[名] 標準中国語
tentative
[形] 一時的な
peak period
繁忙期
accompany
[動] …を伴わせる
upon receipt of
…の受領をもって
宛先:Singh金融サービス、Misa Takahama様
送信者:Mark Yoder
日付:12月3日
件名:下級市場アナリストの仕事
The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。ご検討いただけるよう、履歴書と推薦状を添付いたします。
現在、香港のMing銀行で下級市場アナリストとして働いており、この職に就いて2 年半になります。長らくシンガポールに引っ越したいと思って、ふさわしい仕事を探していました。私はBellingham大学の数学の学位があり、どちらの推薦状にも書かれているように、高いコミュニケーションスキルを持ち合わせています。私の職歴と学歴に関する詳細は、添付した履歴書でご確認いただけます。
応募者の面接を行う予定のほか、初任給に関する情報をいただけたら幸いです。お返事をお待ちしております。
敬具
Mark Yoder
添付1:履歴書 添付2:推薦状1 添付3:推薦状2
問題B : Eメールによると、Mark Yoder について何がわかりますか。
Question Aの広告の第2 段落1 文目に、「数学あるいは社会学の学位が必要」とある。Eメールの第2 段落3 文目に、I have a math degree from Bellingham University「Bellingham大学の数学の学位を持っている」とあるので、(C) が正解。(A) 第2 段落1 文目後半に、「この仕事について2 年半になる」とある。(B) 第2 段落2 文目に、「長らくシンガポールに引っ越したいと思って仕事を探していた」とある。(D) 最後の行にATTCH 1~3とあり、そのうち2と3がReferenceとなっている。ATTCHはattachment「添付ファイル」の省略表記。
語注
for your consideration
あなたが検討できるように
in the employment of
…に勤めて
for some time now
これまでかなりの間
suitable
[形] ふさわしい
employment
[名] 仕事、雇用
indicate
[動] …を示す
appreciate
[動] …を感謝する
Very truly yours,
(手紙の結句として)敬具、よろしくお願いいたします。
問題 2
To: Mr. James Finley
From: Sue Patterson, Melodia Industries
Date: March 18
Subject: Change in interview date
Thank you for your recent application for the position of sales representative for Melodia Industries. I am writing to inform you that the head of Sales, Don Richman, who was scheduled to conduct the interview, has suddenly been called away on family business. Unfortunately, your interview scheduled for tomorrow at 10 A.M. will have to be rescheduled. The new date is next Wednesday, March 26 at 2 P.M. Could you kindly let me know if you can make it? If not, the day cannot be changed, but we can switch your appointment with one of the other candidates who have interviews scheduled for the morning of the 26th. We regret the inconvenience and look forward to meeting with you.
Question : Why was the date of the interview changed?
(A) The position had already been filled.
(B) The interviewer was not available.
(C) The other candidates had interviews on that day.
(D) The company was having a holiday.
文の構造をつかもう!
6文目
If not, / the day cannot be changed, /
but we can switch your appointment with one of the other candidates /
who have interviews scheduled for the morning of the 26th.
最初のIf notは、前文の内容を指して「もしそうでなければ」という意味を表す。butのあとの動詞はswitch A with B「A をB と交換する」の形になっている。主格の関係代名詞who以降は、先行詞であるthe other candidatesを説明している。さらに、scheduled for the morning of the 26thが、interviewsを修飾している。
2 文目に、I am writing to inform you that the head of Sales, Don Richman, who was scheduled to conduct the interview, has suddenly been called away on family business.「面接を行う予定だった、営業部長のDon Richmanが、家庭の事情で突然呼び出されたことを知らせるために、メールを書いている」とあるので、(B)が正解。(C) 4文目と6文目から、ほかの応募者の面接があるのは来週の水曜日、26日とわかる。
語注
application
[名] 応募
sales representative
営業担当者
I am writing to
…するために(手紙やメールを)書いている
<inform+人+that>
(人)に…ということを知らせる
schedule
[動] …を予定する
call away
(人)を呼び出す
reschedule
[動] …の予定を変更する
kindly
[副] 恐れ入りますが
make it
都合をつける
if not
もしそうでないなら
switch A with B
A をB と交換する
regret
[動] …を申し訳なく思う
inconvenience
[名] 不便
問題 3
Ms. Julie Marshall
429 Forest Way
Springfield, MA 01107
Dear Ms. Marshall,
As director of Human Resources at Mobile Solutions Inc., I am happy to confirm that you have been hired for full-time employment as a customer service representative. Your employment begins on Monday, June 9. Please report to my office at 9 A.M. so we can go over your starting salary, vacation time and benefits package.
As a new employee, you will be required to take part in a three-week orientation program, which is to begin on Tuesday, June 10. The first week of orientation helps all new hires become acquainted with company procedures and policies. During the remaining two weeks of orientation, you will receive training specific to your work in customer service.
We look forward to working with you here at Mobile Solutions.
Sincerely,
George Jacobs
Director, Human Resources
Mobile Solutions Inc.
Question: What is the main purpose of the letter?
(A) To announce a hiring decision
(B) To inform an employee about company benefits
(C) To decline a job offer
(D) To recruit a company representative
文の構造をつかもう!
第2段落2文目
The first week of orientation / helps all new hires /
become acquainted with company procedures
and policies.
この文の主語は実The first week of orientation線部。「(人)が…するのに役立つ」という意味を表す<help+人+動詞の原形>の形が使われていることがわかるとよい。
解答と解説
Julia Marshall様
Forest Way 429番地
Springfield、 MA01107
Marshall 様
Mobile Solutions社の人事部長として、あなたがカスタマーサービス担当の正社員として雇用されたことを承認できて、うれしく思います。あなたの勤務は6 月9 日の月曜日から始まります。初任給と休暇、福利厚生を検討できるように、午前9 時に私のオフィスに来てください。
新入社員として、あなたは3 週間のオリエンテーションプログラムに参加する必要があります。このプログラムは、6 月10 日の火曜日に始まる予定です。オリエンテーションの最初の週は、新入社員の皆さんが、会社の諸手続きや方針を詳しく知るのに役立ちます。残りの2 週間のオリエンテーションの間は、カスタマーサービス部でのあなたの仕事に特化した研修を受けることになります。
ここMobile Solutionsであなたと働けるのを楽しみにしています。
敬具
George Jacobs
人事部長
Mobile Solutions社
問題 : この手紙の主な目的は何ですか。
第1 段落1 文目に、I am happy to confirm that you have been hired for fulltime employment as a customer service representative「あなたがカスタマーサービス担当の正社員として雇用されたことを承認できて、うれしく思う」とあるので、(A)が正解。(B) 第1 段落3 文目に、benefits package「福利厚生」については6 月9 日に話し合うとある。(D) recruit「…を募集する」、representative「代表者」。