例文 (863件) |
"だいなか"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 863件
莫大な数の鳥例文帳に追加
immense numbers of birds - 日本語WordNet
重大な過失例文帳に追加
a gross mistake - EDR日英対訳辞書
壮大な開発計画.例文帳に追加
a gargantuan development project - 研究社 新英和中辞典
田舎じみた紳士だ例文帳に追加
He is a country gentleman―a rustic. - 斎藤和英大辞典
田舎の人は悠長だ例文帳に追加
Country-people are slow. - 斎藤和英大辞典
盛大な会であった例文帳に追加
It was a grand meeting―a successful meeting. - 斎藤和英大辞典
田舎は春がきれいだ。例文帳に追加
The countryside is beautiful in the spring. - Tatoeba例文
広大な活躍の場例文帳に追加
the wide range of an activity - EDR日英対訳辞書
にぎやかで盛大な会合例文帳に追加
a successful meeting - EDR日英対訳辞書
問題なかったです。例文帳に追加
There was no problem. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
田舎は春がきれいだ。例文帳に追加
The countryside is beautiful in the spring. - Tanaka Corpus
家紋は大中黒。例文帳に追加
The family crest is Onakaguro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここまでは問題なかった。例文帳に追加
So far so good, - Robert Louis Stevenson『宝島』
正しく指導できる人が日本にまだいなかった例文帳に追加
Japan still doesn't have anyone who can provide proper direction. - 京大-NICT 日英中基本文データ
科学界の巨人, 偉大な科学者.例文帳に追加
a scientific giant - 研究社 新英和中辞典
例文 (863件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |