1016万例文収録!

「"だよ"」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "だよ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"だよ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17474



例文

血だらけだよ例文帳に追加

There's blood everywhere. - Tatoeba例文

水瓶座だよ例文帳に追加

I'm an Aquarius. - Tatoeba例文

内緒だよ例文帳に追加

Don't tell anyone. - Tatoeba例文

スミレだよ例文帳に追加

It's a violet. - Tatoeba例文

例文

今、車だよ例文帳に追加

I'm in the car now. - Tatoeba例文


例文

貨物船だよ例文帳に追加

It's a cargo ship. - Tatoeba例文

タフだよね?例文帳に追加

You're tough, aren't you? - Tatoeba例文

名案だよ例文帳に追加

That's a good plan. - Tatoeba例文

ああ,そうだよ例文帳に追加

Yes , dear. - Eゲイト英和辞典

例文

君の番だよ例文帳に追加

It's your go. - Eゲイト英和辞典

例文

電話だよ例文帳に追加

You're wanted on the phone. - Eゲイト英和辞典

だよ例文帳に追加

How strangely you act! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

本気だよ例文帳に追加

I mean it!  - Tanaka Corpus

僕もだよ例文帳に追加

"Me, too."  - Tanaka Corpus

平気だよ例文帳に追加

You'll be OK.  - Tanaka Corpus

当然だよ例文帳に追加

Naturally.  - Tanaka Corpus

土曜日だよ例文帳に追加

It is Saturday.  - Tanaka Corpus

大好きだよ例文帳に追加

I love you!  - Tanaka Corpus

絶対だよ例文帳に追加

I'm absolutely sure!  - Tanaka Corpus

君次第だよ例文帳に追加

It's up to you.  - Tanaka Corpus

君の番だよ例文帳に追加

It's your move.  - Tanaka Corpus

気のせいだよ例文帳に追加

It's just your imagination.  - Tanaka Corpus

楽勝だよ例文帳に追加

Piece of cake.  - Tanaka Corpus

確かだよ例文帳に追加

I am sure.  - Tanaka Corpus

もちろんだよ例文帳に追加

Definitely!  - Tanaka Corpus

もう年だよ例文帳に追加

I feel my age.  - Tanaka Corpus

クタクタだよ例文帳に追加

I'm tired.  - Tanaka Corpus

「死んだよ。」例文帳に追加

"He is dead,"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「二度、呼んだよ。」例文帳に追加

"I've called you twice,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

天国だよ。」例文帳に追加

good heavens!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

硝石だよ例文帳に追加

the nitre.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

「それだよ、それ。例文帳に追加

"I should say so.  - JACK LONDON『影と光』

「こいつだよ例文帳に追加

"Here!  - JACK LONDON『影と光』

「そりゃそうだよ!」例文帳に追加

``No, indeed!''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「残念だよ例文帳に追加

"I'm sorry,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「ドロシーだよ例文帳に追加

"It was Dorothy,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「怖いんだよ例文帳に追加

"Because I fear,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「中傷だよ例文帳に追加

"It's libel.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「あれのことだよ例文帳に追加

"About that.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

本物だよ例文帳に追加

They're real."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「外れたんだよ例文帳に追加

"It came off,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

想像だよ例文帳に追加

I imagined it.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「鳥だよ例文帳に追加

`You are,' said the Sheet:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「そうだよ例文帳に追加

`Yes,' he said,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「そのせいだよ例文帳に追加

`and that's why.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「十五だよ例文帳に追加

`Fifteenth,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「僕だよ、パー。」例文帳に追加

"Me, pa."  - James Joyce『カウンターパーツ』

「おい、なんだよ、」例文帳に追加

"Why, man alive,"  - James Joyce『小さな雲』

「そうだよ例文帳に追加

"So I am.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

黒犬だよ!」例文帳に追加

It's Black Dog!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS