例文 (90件) |
"ももは"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 90件
家紋は、杏葉。例文帳に追加
Its kamon (family crest) is kyoyo (trapping). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが雲の色ももはや紫から濃紺に変わり、例文帳に追加
But the purple was already deepening to dark gray; - G.K. Chesterton『少年の心』
その桃は1000円で売られている。例文帳に追加
Those peaches are being sold for 1000 y en. - Weblio Email例文集
私の扁桃は炎症で腫れている。例文帳に追加
My tonsils are swollen because of infection. - Weblio英語基本例文集
この桃は日陰だから熟さない例文帳に追加
These peaches will never come to perfection in the shade. - 斎藤和英大辞典
また、こどもICOCAも発売している。例文帳に追加
ICOCA for Children is also sold. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桃花様香料組成物例文帳に追加
PEACH FLOWER-LIKE PERFUME COMPOSITION - 特許庁
しばらくそれはやってなかったし、今回ももはや楽しくはなかった。例文帳に追加
I haven't had one of those in a while, and it wasn't any more fun this time, either. - Weblio Email例文集
月桃葉及び茎抽出物組成物、月桃葉及び茎抽出物含有飲食物、並びに月桃葉及び茎抽出物の呈味改善方法例文帳に追加
ALPINIA SPECIOSA LEAF AND STEM EXTRACT COMPOSITION, ALPINIA SPECIOSA LEAF AND STEM EXTRACT-CONTAINING FOOD AND BEVERAGE, AND METHOD FOR AMELIORATING TASTE OF ALPINIA SPECIOSA LEAF AND STEM EXTRACT - 特許庁
このマシンが作れるものであり、実際に作られたということも、もはや疑問の余地はない。例文帳に追加
There is no longer any question that it can be built or has been built. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
コケモモは視力をよくすると言われている。例文帳に追加
Bilberry is said to improve eyesight. - Weblio英語基本例文集
杏葉という,杏の葉を型どった,家を表す紋章例文帳に追加
a family crest whose shape resembles that of an apricot leaf - EDR日英対訳辞書
ハックルベリーという北米産のこけもも例文帳に追加
a cowberry bred in North America, called huckleberry - EDR日英対訳辞書
裳(も)は十二単を構成する着物の一つである。例文帳に追加
Mo is one type of kimono that constitutes Junihiote (twelve-layer robe). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
杏花戯曲十種(きょうかぎきょくじっしゅ)例文帳に追加
Kyoka Gikyokujisshu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家紋は杏葉(持明院家と同じ)。例文帳に追加
The family crest was a 'Double Balloonflower' like that of the Jimyoin family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月桃葉水性抽出液およびその用途例文帳に追加
ALPINIA SPECIOSA LEAVES AQUEOUS EXTRACT AND ITS APPLICATION - 特許庁
月桃葉粉体が粘土鉱物の粉末で被覆されることで、月桃葉粉体の日持ちが向上し、肌を傷つけるといった問題も解消される。例文帳に追加
By covering Alpinia speciosa leaf powder with a clay mineral powder, storable duration of Alpinia speciosa leaf powder is improved and a problem to injure the skin is solved. - 特許庁
デザートに出された桃はとても甘くて頬っぺたが落ちそうだった.例文帳に追加
The peach served for dessert was so sweet that it melted in my mouth. - 研究社 新和英中辞典
『漢書列伝竺桃抄』は現存する抄物のうちでも最古のものとされる。例文帳に追加
Kanjo retsuden jikutosho is the oldest shomono in existence today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桃花鳥田丘上陵(つきたのおかのうえのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor Suizei was laid to rest in Tsukita-no-okanoue-no-misasagi mausoleum. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に左團次とは長く、彼の号にちなみお茶屋『杏花』を開業。例文帳に追加
In particular, she remained friends with Sadanji for a long time, and opened the tea house "Kyoka," named after his pen name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
定紋は三升(みます)、替紋は杏葉牡丹(ぎょようぼたん)。例文帳に追加
His Jomon (family crest) was Mimasu, and his kaemon (alternate personal crest) was Gyoyobotan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (90件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |