例文 (20件) |
"幸いなことに"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
幸いなことに間に合った。例文帳に追加
Fortunately, I was on time. - Tatoeba例文
幸いなことに間に合った。例文帳に追加
Fortunately I was on time. - Tanaka Corpus
幸いなことにその多重衝突で死者は出なかった。例文帳に追加
Fortunately, no one was killed in the pileup. - Weblio英語基本例文集
幸いなことにだれひとりけがはなかった.例文帳に追加
Mercifully no one was hurt. - 研究社 新和英中辞典
幸いなことに近所の人がそれらをくれるので、一度も買ったことがない。例文帳に追加
Fortunately, my neighbors always give me those, so I have never bought them before. - Weblio Email例文集
幸いなことに、息子は新しい学校での生活にすぐに慣れた。例文帳に追加
Fortunately, my son quickly adjusted to life in his new school. - Tatoeba例文
その衝突は幸いなことに流血に至らぬうちに解決した例文帳に追加
That conflict was fortunately settled before any blood was spilled. - Eゲイト英和辞典
幸いなことに、海運業界の見通しは捨てたものではない。例文帳に追加
Fortunately, the outlook for the maritime industry is not completely hopeless. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
しかし、幸いなことに多くのプログラムはUTF-8を扱えるようになっています!例文帳に追加
Fortunately, most are! - Gentoo Linux
なんてこった、コンフリクトしてるよ! 幸いなことに、コンフリクトの解消はカンタンです。例文帳に追加
Argh -- a conflict! Fortunately, fixing conflicts is easy. - Gentoo Linux
しかし、フォッグ氏にとって幸いなことに、象はまだ狂暴化していなかった。例文帳に追加
Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, - JULES VERNE『80日間世界一周』
ただ幸いなことに、風は南西から吹いていたので、汽船を前方へ押すような感じになっていた。例文帳に追加
but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress. - JULES VERNE『80日間世界一周』
でも幸いなことに、私達はずいぶん大勢の悩んでいる人々に平和をもたらしてあげました。例文帳に追加
and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls. - Conan Doyle『黄色な顔』
ただ、幸いなことに『御誂次郎吉格子』は比較的原型に近い形で残っており、その恐るべき才能の一端をうかがい知ることが出来る。例文帳に追加
Fortunately, though, "Oatsurae Jirokichi Koshi" is left almost in the original condition and shows a part of his remarkable talent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、幸いなことに、我が国の高齢者の就業継続意欲は、世界で最も高いことが知られている16。例文帳に追加
Fortunately, the desire of older people in Japan to remain in employment is known to be the highest in the world.16) - 経済産業省
パトラッシュにとって幸いなことに、元の主人は、メクレンの祭りの市で大酒を飲んで暴れ、死んでしまいました。例文帳に追加
Fortunately for his peace, his former owner was killed in a drunken brawl at the kermess of Mechlin, - Ouida『フランダースの犬』
幸いなことに、ISO 9660ファイルシステムには拡張機構が提供されています。 適切に書かれた CD は、拡張機構に対応したシステムでは拡張を利用して、そうでないシステムでは拡張機構を使用しない範囲で動作するようになっています。例文帳に追加
Fortunately, it provides an extension mechanism that allows properly written CDs to exceed those limits while still working with systems that do not support those extensions. - FreeBSD
しかし、幸いなことに複数回答を返す別な検索コマンドが用意されています(複数回答とはライブラリとシステムコマンドが同じ名前をもつような場合です)これを行うには、-K引数を次のように使います:例文帳に追加
However, luckily for us there is another way to search for commands that may return multiple results (such as a library call and system command having the same name). To do so, we use the -K parameter to man like so: - Gentoo Linux
例文 (20件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |