例文 (40件) |
"愚かにも"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 40件
愚かにも不明瞭にとどまり、当り障りがない何かを言う例文帳に追加
remained stupidly inarticulate and saying something noncommittal - 日本語WordNet
これらの寺院は紅衛兵によって、愚かにも破壊された例文帳に追加
these temples were mindlessly destroyed by the Red Guards - 日本語WordNet
彼が戻ってくるだろうと愚かにも信じていた例文帳に追加
I fondly believed that he would come back. - Eゲイト英和辞典
私は愚かにも、丸くした言葉で目をくらまされた。例文帳に追加
I was foolishly blinded by the sugar coating of the words. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は愚かにも、丸くした言葉で見えなくなっていた。例文帳に追加
I was foolishly blinded by the sugar coating of the words. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は愚かにも定期券を家に置き忘れた。例文帳に追加
I was foolish enough to leave my commutation ticket at home. - Tanaka Corpus
情婦にたきつけられて, 愚かにも男は自分の妻を毒殺しようとした.例文帳に追加
At the instigation of his mistress, the stupid man tried to poison his own wife. - 研究社 新和英中辞典
トロイア軍は愚かにもシノーンの話を信じこみ、彼を不憫に思い、手の縛めをほどいた。例文帳に追加
The Trojans were foolish enough to believe the story of Sinon, and they pitied him and unbound his hands. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
今回は、かれが愚かにも「楽勝」なことと呼びつけていた機会が訪れたのである。例文帳に追加
This time the opportunity presented what he fatuously termed to himself a "cinch." - O Henry『警官と賛美歌』
(愚かにも) 多くのシステムプログラムがその整合性に依存しているので、utmpファイルは書き込み可能にしてはならない。例文帳に追加
utmp must not be writable, because many system programs (foolishly) depend on its integrity. - JM
例文 (40件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |