1016万例文収録!

「"for yourself"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "for yourself"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"for yourself"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 163



例文

Do it for yourself.例文帳に追加

自分でやれ - Eゲイト英和辞典

Now, you see for yourself. 例文帳に追加

さあ、これをご覧 - 斎藤和英大辞典

"Speak for yourself!" 例文帳に追加

「自分はどうなのよ!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

What have you to say for yourself? 例文帳に追加

さあ返答はどうじゃ - 斎藤和英大辞典

例文

Keep the rest for yourself.例文帳に追加

残りはとっておけ。 - Tatoeba例文


例文

working for yourself 例文帳に追加

自分のために働く - 日本語WordNet

Keep the rest for yourself. 例文帳に追加

残りはとっておけ。 - Tanaka Corpus

Find out for yourself at the theater! 例文帳に追加

答えは映画館で! - 浜島書店 Catch a Wave

Judge for yourself. 例文帳に追加

その判断は君にまかせる。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

"and then you can see for yourself." 例文帳に追加

「自分でみればいいわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

Think for yourself and then act. 例文帳に追加

自ら考えて行動する。 - Weblio Email例文集

Do you cook for yourself?例文帳に追加

あなたは自炊していますか? - Weblio Email例文集

Please take good care for yourself.例文帳に追加

どうぞご自愛くださいませ。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

Go and see for yourself. 例文帳に追加

自分で(直接)見てきなさい. - 研究社 新英和中辞典

Stand out from the crowd and you just invite trouble for yourself. 例文帳に追加

出る杭は打たれる. - 研究社 新和英中辞典

You may have [keep] it (for yourself), if you like it. 例文帳に追加

よかったら, 取っておきたまえ. - 研究社 新和英中辞典

Try thinking [working] it out for yourself. 例文帳に追加

独りで考えてご覧なさい. - 研究社 新和英中辞典

You must find out the meaning for yourself. 例文帳に追加

独りで意味を考え出すさ - 斎藤和英大辞典

Do everything for yourself! 例文帳に追加

何事も(人に依頼せずに)自らせよ - 斎藤和英大辞典

Try to do things for yourself.例文帳に追加

物事を自分でするよう努めなさい。 - Tatoeba例文

Do your homework for yourself.例文帳に追加

自分の力で宿題をやりなさい。 - Tatoeba例文

Do your homework for yourself.例文帳に追加

自分の宿題は自分でしなさい。 - Tatoeba例文

Do your homework for yourself.例文帳に追加

自分の宿題は自分でやれよ。 - Tatoeba例文

You should try to figure it out for yourself.例文帳に追加

自分で解いてみようとすべきだ。 - Tatoeba例文

You must do it for yourself.例文帳に追加

自分でそれをしなければならない。 - Tatoeba例文

Do your homework for yourself.例文帳に追加

宿題は自分でやりなさい。 - Tatoeba例文

What have you got to say for yourself?例文帳に追加

何か弁解する事があるか。 - Tatoeba例文

You can keep this one for yourself.例文帳に追加

これ、自分用に持ってていいよ。 - Tatoeba例文

Watch out for yourself.例文帳に追加

あなた自身を大事にしてください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Try to do things for yourself. 例文帳に追加

物事を自分でするよう努めなさい。 - Tanaka Corpus

Do your homework for yourself. 例文帳に追加

宿題は自分でやりなさい。 - Tanaka Corpus

Do your homework for yourself. 例文帳に追加

自分の力で宿題をやりなさい。 - Tanaka Corpus

Do your homework for yourself. 例文帳に追加

自分の宿題は自分でしなさい。 - Tanaka Corpus

Do your homework for yourself. 例文帳に追加

自分の宿題は、自分でやれ。 - Tanaka Corpus

You should try to figure it out for yourself. 例文帳に追加

自分で解いてみようとすべきだ。 - Tanaka Corpus

You must do it for yourself. 例文帳に追加

自分でそれをしなければならない。 - Tanaka Corpus

You should go see it for yourself! 例文帳に追加

ぜひ自分で見て確かめてみよう。 - 浜島書店 Catch a Wave

You may see for yourself." 例文帳に追加

ご自分でお調べください。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

you must find that out for yourself." 例文帳に追加

それは自分で見つけるしかない」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

so you can see for yourself." 例文帳に追加

ご自分の目でごらんなさいな」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

What have you got to say for yourself? 例文帳に追加

なにかいいわけはあるの? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--you must get it for yourself.' 例文帳に追加

——あんたが自分でとらないと」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Here it is, and you can read for yourself." 例文帳に追加

これですが、読んでみてくださいよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"You can calculate for yourself," 例文帳に追加

「自分で計算してみてください」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Please build a platform for yourself. 例文帳に追加

あなたは自分自身を売り込んで下さい。 - Weblio Email例文集

Please confirm for yourself with Ms.Yamada. 例文帳に追加

あなたから山田さんに確認して下さい。 - Weblio Email例文集

Could you confirm for yourself with Ms.Yamada, please? 例文帳に追加

あなたから山田さんに確認して下さいますか? - Weblio Email例文集

Could you consult for yourself with Ms.Yamada, please? 例文帳に追加

あなたから山田さんに相談して下さいますか? - Weblio Email例文集

Would you Ms.Yamada for yourself, please? 例文帳に追加

あなたから山田さんに問い合わせて下さいますか? - Weblio Email例文集

例文

Please try and go there too sometime for yourself. 例文帳に追加

あなたはそこにぜひ一度行ってみてください。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS