例文 (999件) |
"may be"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 41722件
It seems that this may be the fact.) 例文帳に追加
これが正しいようだ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
power of attorney, if the case may be; 例文帳に追加
場合により,委任状 - 特許庁
We cannot deny the possibility, remote though it may be, that we may be beaten. 例文帳に追加
万一我々が負けないとも限らない. - 研究社 新和英中辞典
Here, one lens may be formed and the lens may be a concave lens.例文帳に追加
形成するレンズは、1つでもよく、凹レンズでもよい。 - 特許庁
That may be the case.例文帳に追加
それはありえるかもしれない。 - Weblio Email例文集
A great deal may be at stake.例文帳に追加
大金がかかっているかもしれない。 - Weblio Email例文集
Riding in a hot air balloon may be fun.例文帳に追加
熱気球に乗るのは楽しいだろう。 - Weblio Email例文集
It may be possible to materialize that. 例文帳に追加
それは実現できるだろう。 - Weblio Email例文集
That may be a mistake. 例文帳に追加
それは間違いかもしれない。 - Weblio Email例文集
They may be the closest. 例文帳に追加
彼らは最も仲が良いかもしれない。 - Weblio Email例文集
I may be tired. 例文帳に追加
疲れているかもしれません。 - Weblio Email例文集
I may be progressing. 例文帳に追加
私は進歩しているかもしれない。 - Weblio Email例文集
I may be in love with Taro. 例文帳に追加
私は太郎が好きかもしれない。 - Weblio Email例文集
He may be similar to me. 例文帳に追加
彼は私と似ているかもしれない。 - Weblio Email例文集
That may be discontinued. 例文帳に追加
それは製造中止になるかもしれない。 - Weblio Email例文集
She may be a teacher. 例文帳に追加
彼女は教師かもしれない。 - Weblio Email例文集
I may be unreliable.例文帳に追加
私は頼りにならないかもしれない。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |