例文 (999件) |
"some of the"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2377件
Some of the rough edges have been rounded off.例文帳に追加
いくぶん、角が取れ丸くなった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The following examples are some of the typical objections. 例文帳に追加
以下は代表的な例である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the famous kanshitsu-butsu (Buddhist statues by kanshitsuzo) 例文帳に追加
代表的な乾漆仏 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These are some of the opinions. 例文帳に追加
などが代表的な意見とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The followings are some of the examples. 例文帳に追加
以下にいくつか例を紹介する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the Tanba trains stop at the stations shown in brackets ([]). 例文帳に追加
()内の駅は一部列車停車。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Buses are available for some of the above-mentioned routes. 例文帳に追加
来るバスは上記の一部系統 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Stations in parentheses (): Some of the trains stop. 例文帳に追加
()内の駅は一部列車が停車。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the surfacing stones have also remained until today. 例文帳に追加
葺石の一部も残存している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the ordinances will be revised. 例文帳に追加
条例の一部を改正する - 京大-NICT 日英中基本文データ
be accepted if some of the items are passed 例文帳に追加
いくつかの項目をクリアすれば合格となる - Weblioビジネス英語例文
That was some of the English music I listened to when I was small. 例文帳に追加
それは小さい頃に聴いた英語の音楽の一部だった。 - Weblio Email例文集
Some of the students in this class look like they're Asian.例文帳に追加
このクラス何人かの生徒はアジア人のように見えます。 - Weblio Email例文集
Some of the counter services are available on Saturdays and Sundays. 例文帳に追加
土曜・日曜も一部窓口を開いております。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |