1016万例文収録!

「≪だけど...≫」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ≪だけど...≫に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

≪だけど...≫を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1498



例文

"However—— 例文帳に追加

「だけどさ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But, good God! 例文帳に追加

だけど、なぜ? - Ambrose Bierce『死の診断』

God forgive me," 例文帳に追加

失礼だけど、」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

Somebody told me————" 例文帳に追加

聞いた話だけど——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

This won't do. 例文帳に追加

やな事だけどな、 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

"But look here," 例文帳に追加

「だけど、いいかな、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"But in that case," 例文帳に追加

「だけどその場合」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

I'm joking, of course! 例文帳に追加

冗談だけどね、もちろん。 - Weblio Email例文集

That'd be fine if that were true but... 例文帳に追加

だといいんだけど - Weblio Email例文集

例文

as best one may 例文帳に追加

できるだけ, どうかこうか. - 研究社 新英和中辞典

例文

Can we talk in private?例文帳に追加

話があるんだけど。 - Tatoeba例文

My lips are sealed.例文帳に追加

言っちゃいけないんだけど。 - Tatoeba例文

I have something to ask of you.例文帳に追加

ものは相談だけど。 - Tatoeba例文

Something stinks here.例文帳に追加

この辺臭うんだけど。 - Tatoeba例文

Will you do me a favor?例文帳に追加

お願いがあるんだけど。 - Tatoeba例文

I'd prefer not to answer.例文帳に追加

答えたくないんだけど。 - Tatoeba例文

Can I ask you a favor?例文帳に追加

お願いがあるんだけど。 - Tatoeba例文

Can I ask you for a favor?例文帳に追加

お願いがあるんだけど。 - Tatoeba例文

I'm a bit worried.例文帳に追加

ちょっと気になるんだけど。 - Tatoeba例文

I'm afraid so.例文帳に追加

残念だけど、そうなの。 - Tatoeba例文

I don't want to play.例文帳に追加

遊びたくないんだけど。 - Tatoeba例文

I have an idea.例文帳に追加

そこで提案なんだけど。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

As many as you want.例文帳に追加

お好きなだけどうぞ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Looks like Kent paper.例文帳に追加

ケント紙のようだけど。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Looks deserted.例文帳に追加

からっぽのようだけど。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Seems like it.例文帳に追加

いつもそうみたいだけど。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Could you do me a favor?例文帳に追加

お願いがあるんだけど。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I need a cancer stick.例文帳に追加

タバコ吸いたいんだけど - サラリと言えると格好いいスラングな英語

I'm feeling kind of pukey.例文帳に追加

ムカムカするんだけど - サラリと言えると格好いいスラングな英語

Can we talk in private? 例文帳に追加

話があるんだけど。 - Tanaka Corpus

My lips are sealed. 例文帳に追加

言っちゃいけないんだけど。 - Tanaka Corpus

I have something to ask of you. 例文帳に追加

ものは相談だけど。 - Tanaka Corpus

Something stinks here. 例文帳に追加

この辺臭うんだけど。 - Tanaka Corpus

But will he see it?" 例文帳に追加

だけどこれを見るかな?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

`No, but I meant 例文帳に追加

「ええ、そうだけど、つまり - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--and for the song 例文帳に追加

——それとあの歌だけど - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I hope so,' 例文帳に追加

「そうだといいんだけど。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--that is, if I can find them.' 例文帳に追加

——みつかれば、だけどね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

they're both mad.' 例文帳に追加

どっちもキチガイだけど」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"O, but you did!" 例文帳に追加

「おお、だけど言ったよ!」 - James Joyce『アラビー』

"O, but I didn't!" 例文帳に追加

「おお、だけど言わない!」 - James Joyce『アラビー』

But, believe me, 例文帳に追加

だけど信じてください。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

but I remember him well. 例文帳に追加

だけどよく覚えているよ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"But I don't understand," 例文帳に追加

「だけど、わからないな」 - G.K. Chesterton『少年の心』

But it's just the whole thing that knocks me. 例文帳に追加

だけど驚きだな。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Hope you don't mind. 例文帳に追加

気にしてないといいんだけど。 - Weblio Email例文集

I hope you like it. 例文帳に追加

君が好きだと良いんだけど。 - Weblio Email例文集

But, the truth is that I like baseball. 例文帳に追加

だけど実は野球が好きなんです。 - Weblio Email例文集

Work is tough but it is fun. 例文帳に追加

仕事は大変だけど楽しい。 - Weblio Email例文集

例文

But, I ended up eating it you know. 例文帳に追加

でも食べちゃったんだけどね。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS