例文 (999件) |
あおさいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9364件
青物, 青野菜類.例文帳に追加
green vegetables - 研究社 新英和中辞典
さあ、起きなさい。例文帳に追加
Come on, get up. - Tatoeba例文
さあ、起きなさい。例文帳に追加
Come on, get up. - Tanaka Corpus
青紫色例文帳に追加
a blue-violet color - 日本語WordNet
青い色の袈裟例文帳に追加
blue clothes of Buddhist priest - EDR日英対訳辞書
草木が青々としているさま例文帳に追加
of plants, the characteristic of being thick with fresh, green leaves - EDR日英対訳辞書
さあお茶を一杯いかがですか。例文帳に追加
Would you like a cup of tea now? - Tatoeba例文
さあお茶を一杯いかがですか。例文帳に追加
Would you like a cup of tea now? - Tanaka Corpus
「さあおいで、手からとってちょうだい」例文帳に追加
"Come and take it out of my hand," - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
葉菜類,青物例文帳に追加
green vegetables - Eゲイト英和辞典
撮像装置のあおり補正方法及びあおり補正装置例文帳に追加
TILT CORRECTION METHOD FOR IMAGING APPARATUS, AND TILT-CORRECTING APPARATUS - 特許庁
とにかくまあ、お入りください。例文帳に追加
Anyway, please come in. - Tatoeba例文
とにかくまあお入りください。例文帳に追加
Anyway, please come in. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |