1016万例文収録!

「あだの」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あだのに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あだのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49867



例文

あのけだものめ例文帳に追加

The brute!  - 斎藤和英大辞典

あの子はあかだらけだ。例文帳に追加

The child is dirty. - Tatoeba例文

あの子はあかだらけだ。例文帳に追加

The child is dirty.  - Tanaka Corpus

段と段の間例文帳に追加

between steps  - EDR日英対訳辞書

例文

あなただけの例文帳に追加

Only yours  - Weblio Email例文集


例文

あの男だ.例文帳に追加

That's him.  - 研究社 新英和中辞典

あの子はだれ.例文帳に追加

Who is that child?  - 研究社 新和英中辞典

あんたの勝ちだ。例文帳に追加

You won. - Tatoeba例文

このあいだ例文帳に追加

last time  - EDR日英対訳辞書

例文

夜のあいだ例文帳に追加

night hours  - EDR日英対訳辞書

例文

夜のあいだに例文帳に追加

during the night  - EDR日英対訳辞書

あなたの勝ちだ。例文帳に追加

You've won.  - O Henry『最後の一枚の葉』

「あれのことだよ。例文帳に追加

"About that.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「あのカラスだ!」例文帳に追加

`It's the crow!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「まだあるのかい?」例文帳に追加

"Any more?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「あのワニだ」例文帳に追加

"The crocodile!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「だがあのとき」例文帳に追加

"But in that case,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

「ああ——その通りだ!例文帳に追加

"Well - yes!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

あの顔、あいつだ。例文帳に追加

They were HIS features.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

私のあとはだれの番だ.例文帳に追加

Who comes after me?  - 研究社 新英和中辞典

あれは本物だ。例文帳に追加

They're real.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あいにくの雨だ例文帳に追加

The rain is unseasonable.  - 斎藤和英大辞典

夜の間例文帳に追加

nighttime  - EDR日英対訳辞書

あの男はいつもああだ.例文帳に追加

He's always like that.  - 研究社 新和英中辞典

あなただけのもの例文帳に追加

Only yours  - Weblio Email例文集

田のあいだの道例文帳に追加

a road between rice fields  - EDR日英対訳辞書

「あの例のワニだ」例文帳に追加

"but of that one crocodile."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

僕はああいう肌合の男だ好きだ例文帳に追加

I like men of that stamp.  - 斎藤和英大辞典

あれがあの人の持論だ例文帳に追加

That is his pet theory.  - 斎藤和英大辞典

あの作家はだめだ.例文帳に追加

That writer has no class.  - 研究社 新英和中辞典

あの人はくだけない人だ例文帳に追加

He is a formalist  - 斎藤和英大辞典

あぁまだ、宵の口だね。例文帳に追加

Well, the night is quite long, isn't it? - Tatoeba例文

あの野郎は、いただきだ。例文帳に追加

I am going to get that sucker. - Tatoeba例文

あの野郎は、いただきだ。例文帳に追加

I am going to get that sucker.  - Tanaka Corpus

あるのは荒廃だけだ。例文帳に追加

There is only devastation.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼のあだ名はサイコーだ。例文帳に追加

His nickname is Saiko. - 浜島書店 Catch a Wave

「だが、見込みはあるのだな。」例文帳に追加

"But you have hopes?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

雨のようだ.例文帳に追加

It looks like rain.  - 研究社 新和英中辞典

赤の他人だ例文帳に追加

We are utter strangers  - 斎藤和英大辞典

アンナの家だ。例文帳に追加

It's Anna's house. - Tatoeba例文

足高の台例文帳に追加

a table having long legs  - EDR日英対訳辞書

「だがあんなのはただのパラドックスだ」例文帳に追加

`But the thing's a mere paradox,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

一瞬の間だけ例文帳に追加

for an instant  - EDR日英対訳辞書

あの人の碁は三段だ例文帳に追加

He is a third grader in go.  - 斎藤和英大辞典

本があの人の身代だ例文帳に追加

Books constitute his worldly wealth.  - 斎藤和英大辞典

あの人は下品だ。例文帳に追加

That person is vulgar.  - Weblio Email例文集

あの人は出歯だ例文帳に追加

He is buck-toothed.  - 斎藤和英大辞典

あの人は僻目だ例文帳に追加

He squints.  - 斎藤和英大辞典

威のある人だ例文帳に追加

He is a dignified man.  - 斎藤和英大辞典

例文

 心のあだ桜例文帳に追加

Until the morrow last:  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS