例文 (999件) |
いいえ、まだなんですよね。例文帳に追加
No, not yet I think. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いえ、それほど辛くない。例文帳に追加
Nope, not really spicy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「いいえ、どっちでもないわ。例文帳に追加
"Neither. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「とはいえ、あなたの家が、殺したのですよ」例文帳に追加
"Your house did, anyway," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
英語話せない例文帳に追加
I cannot speak English. - Weblio Email例文集
何とも言えない。例文帳に追加
I cannot say. - Tatoeba例文
家の内部例文帳に追加
the inner part of a house - Weblio Email例文集
名高い家柄.例文帳に追加
a distinguished ancestry - 研究社 新英和中辞典
家の中で[に].例文帳に追加
in the house - 研究社 新英和中辞典
口内炎.例文帳に追加
a mouth ulcer - 研究社 新英和中辞典
隣りの家例文帳に追加
the adjoining house―the next-door house - 斎藤和英大辞典
内縁の妻例文帳に追加
a morganatic wife - 斎藤和英大辞典
内縁の妻例文帳に追加
a left-handed wife - 斎藤和英大辞典
何とも言えぬ例文帳に追加
Who knows? - 斎藤和英大辞典
細胞内液例文帳に追加
intracellular fluid - 日本語WordNet
山の中の家例文帳に追加
a mountain cottage - EDR日英対訳辞書
隣の家例文帳に追加
the neighboring house - EDR日英対訳辞書
内縁の夫例文帳に追加
a common‐law husband - Eゲイト英和辞典
家の内部例文帳に追加
the interior of a house - Eゲイト英和辞典
滝口家綱例文帳に追加
Ietsuna TAKIGUCHI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
徳川家斉例文帳に追加
Ienari TOKUGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |