1016万例文収録!

「いえ いいえ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いえ いいえに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いえ いいえの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1724



例文

いいえ、書きませんでした。例文帳に追加

No, she didn't. - Tatoeba例文

いいえ、書きませんでした。例文帳に追加

No, I didn't write it. - Tatoeba例文

いいえ、行きませんでした。例文帳に追加

No, she didn't. - Tatoeba例文

いいえ、行きませんでした。例文帳に追加

No, I didn't go. - Tatoeba例文

例文

いいえ、言ってないわ。例文帳に追加

No, you don't. - Tatoeba例文


例文

いいえ、教えないでしょう。例文帳に追加

No, he will not. - Tatoeba例文

いいえ、外出しました。例文帳に追加

No, I went out. - Tatoeba例文

いいえ、歌いません。例文帳に追加

No, I'm not singing. - Tatoeba例文

いいえ、違いますよ、君。例文帳に追加

No, no, my dear. - Tatoeba例文

例文

いいえ、バスで行きます。例文帳に追加

No, I will go by bus. - Tatoeba例文

例文

いいえ、あまり降りません。例文帳に追加

No, not too much. - Tatoeba例文

強調されたいいえ例文帳に追加

an emphatic no  - 日本語WordNet

いいえ、他の何かです。例文帳に追加

No, it's something else. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、忙しいから。例文帳に追加

No, I'm tied up. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、やめておきます。例文帳に追加

I'm going to pass. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、まだなんですよね。例文帳に追加

No, not yet I think. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、とても元気でした。例文帳に追加

No, I've been quite healthy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、バスもあります。例文帳に追加

No, there is also a bus. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、数年ぶりでした。例文帳に追加

No, not for a few years. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、二回目です。例文帳に追加

No, this is second time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、初めてです。例文帳に追加

No, this is my firs visit. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、次の次です。例文帳に追加

No, it will be the one after next. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、さぼりがちです。例文帳に追加

No, I tend to skip it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、素敵ですよ。例文帳に追加

No, I think it's cute. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いいえ、必要ありません。例文帳に追加

No, you need not.  - Tanaka Corpus

いいえ、書きませんでした。例文帳に追加

No, she didn't.  - Tanaka Corpus

いいえ、手伝いませんでした。例文帳に追加

No, he didn't.  - Tanaka Corpus

いいえ、行きませんでした。例文帳に追加

No, she didn't.  - Tanaka Corpus

いいえ、言ってないわ。例文帳に追加

No, you don't.  - Tanaka Corpus

いいえ、教えないでしょう。例文帳に追加

No, he will not.  - Tanaka Corpus

いいえ、外出しました。例文帳に追加

No, I went out.  - Tanaka Corpus

いいえ、歌いません。例文帳に追加

No, I'm not singing.  - Tanaka Corpus

いいえ、違いますよ、君。例文帳に追加

No, no, my dear.  - Tanaka Corpus

いいえ、バスで行きます。例文帳に追加

No, I will go by bus.  - Tanaka Corpus

いいえ、あまり降りません。例文帳に追加

No, not too much.  - Tanaka Corpus

一般的には「いいえ」です。例文帳に追加

In general, no.  - FreeBSD

A:いいえ例文帳に追加

You do not need to try from another machine but it would be a good idea to do so. - Gentoo Linux

いいえ。」と里美は言う。例文帳に追加

"I want to win."  - 浜島書店 Catch a Wave

いいえ、ミスター・ホームズ。例文帳に追加

"No, Mr. Holmes.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

いいえ、サー・フランシス。例文帳に追加

"No, Sir Francis;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いいえ…今日は…土曜日です……。」例文帳に追加

"No - today - is Saturday."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いいえ、ちがいました!例文帳に追加

Oh, dear no!  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

いいえ、どっちでもないわ。例文帳に追加

"Neither.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

いいえ、親友、違います。例文帳に追加

"No, old sport, I'm not.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

いいえ、けっこうです例文帳に追加

No, thank you --  - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』

いいえ、なりませんね。例文帳に追加

`No, it can't,' said the Queen.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いいえ、涙はありません。例文帳に追加

No, there were no tears.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

いいえ、言ってませんけど。例文帳に追加

`No, I didn't,' said Alice:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

いいえ、もっと悪いことに、例文帳に追加

No, worse than that.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

いいえ、とんでもございません。例文帳に追加

- but no.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Monday or Tuesday”

邦題:『月曜日か火曜日』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS