1016万例文収録!

「いけ」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いけに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いけを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

内径研削方法例文帳に追加

INNER DIAMETER GRINDING METHOD - 特許庁

内径研削加工装置例文帳に追加

INNER DIAMETER GRINDING DEVICE - 特許庁

歯車成形研削方法例文帳に追加

GEAR GRINDING - 特許庁

身体ケア用成型体例文帳に追加

MOLDING FOR BODY CARE - 特許庁

例文

管内径計測装置例文帳に追加

PIPE INNER DIAMETER MEASURING APPARATUS - 特許庁


例文

非水系液体化粧料例文帳に追加

NONAQUEOUS LIQUID COSMETIC - 特許庁

成形品の成形装置例文帳に追加

APPARATUS FOR MOLDING MOLDED ARTICLE - 特許庁

成形品および成形型例文帳に追加

MOLDING AND MOLD - 特許庁

成形装置、成形方法例文帳に追加

FORMING APPARATUS AND FORMING METHOD - 特許庁

例文

未解決命令解決例文帳に追加

UNRESOLVED INSTRUCTION RESOLUTION - 特許庁

例文

成型研削装置例文帳に追加

FORMING AND GRINDING DEVICE - 特許庁

容器の外形検査装置例文帳に追加

CONTAINER OUTLINE INSPECTION APPARATUS - 特許庁

錠剤携帯ケース例文帳に追加

TABLET CARRY CASE - 特許庁

外形検出システム例文帳に追加

OUTLINE DETECTION SYSTEM - 特許庁

内径研削工具例文帳に追加

INNER DIAMETER GRINDING TOOL - 特許庁

殺してはいけません。例文帳に追加

You must not kill.  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

盗みをしてはいけません。例文帳に追加

You must not steal.  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

「何もしてはいけない。例文帳に追加

"To do nothing whatever.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「八十日でいけるさ。」例文帳に追加

"In eighty days,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いけにえのことです。例文帳に追加

"is a human sacrifice,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いけにえとは何ですか?」例文帳に追加

"What victim?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

でも、接吻はいけませんわ。」例文帳に追加

but kiss not."  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

「馬鹿言っちゃいけない」例文帳に追加

"Nonsense, old man,"  - JACK LONDON『影と光』

「歩かなくてはいけないわね。例文帳に追加

"You must walk.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「すごくかたいけど。例文帳に追加

`It's very hard,' she said,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「先にいけばやさしくなる」例文帳に追加

`It gets easier further on,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

どっちかわからないけど」例文帳に追加

I don't know which.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「もちろんわかんないけど」例文帳に追加

`Of course not,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

片耳でもいいけど」例文帳に追加

or at least one of them.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「しかし遅れてはいけない、」例文帳に追加

"But we mustn't be late,"  - James Joyce『恩寵』

買わなければいけません。」例文帳に追加

It must be bought."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ふらふら歩いていけ、こぞう。例文帳に追加

Tramp, my lad.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「僕もそうは思わないけど、例文帳に追加

"No, I don't.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「一緒にいけたらねぇ」例文帳に追加

"If only I could go with you,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

御意見番例文帳に追加

an adviser to a lord  - Weblio Email例文集

御意見番例文帳に追加

a daimyo's monitor  - Weblio Email例文集

早く出て行け。例文帳に追加

Get out.  - Weblio Email例文集

血管が細い。例文帳に追加

Veins are thin.  - Weblio Email例文集

ハスの池例文帳に追加

lotus pond  - Weblio Email例文集

盛岡へ行け。例文帳に追加

Go to Morioka.  - Weblio Email例文集

いけど、私はそろそろ食事に行かないといけない。例文帳に追加

I'm sorry, but it's about time that I have to go for lunch.  - Weblio Email例文集

あまいケーキ例文帳に追加

Sweet cake  - Weblio Email例文集

ウザイけど例文帳に追加

It's annoying but  - Weblio Email例文集

その背景に例文帳に追加

In those circumstances  - Weblio Email例文集

どっか行け!例文帳に追加

Fuck off!  - Weblio Email例文集

意見を集める例文帳に追加

Gather opinions  - Weblio Email例文集

課題の解決例文帳に追加

Resolve an issue  - Weblio Email例文集

解決された例文帳に追加

Was resolved - Weblio Email例文集

解決を図る例文帳に追加

Devise a solution - Weblio Email例文集

例文

景色が良い例文帳に追加

Nice scenery - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS