1016万例文収録!

「いそうだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いそうだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いそうだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49952



例文

そうだ.例文帳に追加

思いついてOh, yes!  - 研究社 新和英中辞典

そう言ったんだ」例文帳に追加

they says.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たいそううれしそうだね.例文帳に追加

You look so happy.  - 研究社 新和英中辞典

そうだといいけど。例文帳に追加

I hope so. - Tatoeba例文

例文

そうだといいね!例文帳に追加

I hope so! - Tatoeba例文


例文

そうだといいけど。例文帳に追加

I hope so.  - Tanaka Corpus

そう、いい本だよ。例文帳に追加

"Well, it's a fine book,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そう言えばそうだ。例文帳に追加

Now that you say it, I think you're right. - Tatoeba例文

そう言えばそうだ。例文帳に追加

Now that you say it, I think you're right.  - Tanaka Corpus

例文

そうだといいんだけど。例文帳に追加

`I hope so,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

塗装台例文帳に追加

COATING TABLE - 特許庁

気が狂いそうだ.例文帳に追加

I'm going off my head.  - 研究社 新和英中辞典

そういう話だ.例文帳に追加

So [That's what] they say.  - 研究社 新和英中辞典

そういう話だ.例文帳に追加

So I am told.  - 研究社 新和英中辞典

たいそうな人出だ例文帳に追加

What a crowd!  - 斎藤和英大辞典

たいそうな唱えだ例文帳に追加

Rumour is rife.  - 斎藤和英大辞典

気が狂いそうだ例文帳に追加

I'm out of my mind. - Tatoeba例文

雨に会いそうだ例文帳に追加

We are in for rain. - Tatoeba例文

そうだが、悪いか?例文帳に追加

Yes, what of it? - Tatoeba例文

雨に会いそうだ例文帳に追加

We're in for rain. - Tatoeba例文

かわいそうなやつだ例文帳に追加

Poor devil! - Eゲイト英和辞典

そうしてください。例文帳に追加

Yes, please do so. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

そうだが、悪いか?例文帳に追加

Yes, what of it?  - Tanaka Corpus

気が狂いそうだ例文帳に追加

I'm out of my mind.  - Tanaka Corpus

雨に会いそうだ例文帳に追加

We are in for rain.  - Tanaka Corpus

そうでもないだろう。例文帳に追加

"'Not so.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

——こいつらがそうだ。」例文帳に追加

- and here they are,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そういうときだけ。例文帳に追加

and only then.  - JACK LONDON『影と光』

そういうわけだよ」例文帳に追加

So there you are."  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

そういうんだぞ。例文帳に追加

--that's the words.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼は名医だそうだ。例文帳に追加

He is said to be a good doctor. - Tatoeba例文

彼は名医だそうだ。例文帳に追加

He is said to be a good doctor.  - Tanaka Corpus

そうだな、もう古いやつだ。」例文帳に追加

Sure, that's old now."  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

そういえば僕だってそう例文帳に追加

So am I, for that matter.  - 斎藤和英大辞典

それは痛そうだ。例文帳に追加

That looks painful.  - Weblio Email例文集

それは痛そうだ。例文帳に追加

It looks like it hurts.  - Weblio Email例文集

彼は忙しそう例文帳に追加

He seems busy.  - Weblio Email例文集

彼は忙しそう例文帳に追加

He looks busy.  - Weblio Email例文集

彼は忙しそう例文帳に追加

He sounds busy.  - Weblio Email例文集

君は退屈そうだ。例文帳に追加

You look bored. - Tatoeba例文

退屈そうだね。例文帳に追加

You look bored. - Tatoeba例文

それは、痛そうだね。例文帳に追加

It looks painful. - Tatoeba例文

君は退屈そうだ。例文帳に追加

You look bored.  - Tanaka Corpus

絶対そうだよ。例文帳に追加

that I am sure.  - Ouida『フランダースの犬』

そう言ってるんだ。例文帳に追加

I says.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そう言ったんだぞ」例文帳に追加

These was his words.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

黄色の車だったそうだ」例文帳に追加

it was a yellow car."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そうだよ。当局がそう言ったんだ。例文帳に追加

Yes; that is what the authorities say.  - Plato『クリトン』

ああそうそう思い出した。例文帳に追加

Oh, yes, I remember. - Tatoeba例文

例文

ああそうそう思い出した。例文帳に追加

Oh, yes, I remember.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS