1016万例文収録!

「いちがい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いちがいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いちがいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24550



例文

どっちがいい?例文帳に追加

Which one is better? - Weblio Email例文集

気持ちがいい.例文帳に追加

feel comfortable  - 研究社 新英和中辞典

ちがいない」例文帳に追加

"To be sure it is,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

『気違い! 気違い! 気違い!』って。例文帳に追加

'Mad! Mad! Mad!'  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

例文

いいえ、ちがいます例文帳に追加

No, not that.  - Weblio Email例文集


例文

いいえちがいます例文帳に追加

No, wrong.  - Weblio Email例文集

筋違い例文帳に追加

unreason  - 斎藤和英大辞典

人違い例文帳に追加

mistaken identity  - 日本語WordNet

間違い例文帳に追加

a mistake  - EDR日英対訳辞書

例文

「違います、例文帳に追加

"No;  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

気違いめ!」例文帳に追加

Madman !"  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

「違います」例文帳に追加

"No,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

トムはきちがいだ。例文帳に追加

Tom is crazy. - Tatoeba例文

気持ちがいらだつ例文帳に追加

to become irritated  - EDR日英対訳辞書

「まちがいありません。」例文帳に追加

"Certain, sir,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ブーッ!おおまちがい例文帳に追加

`Wrong!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いいえ、ちがいました!例文帳に追加

Oh, dear no!  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

彼は無罪にちがいない。例文帳に追加

He must be innocent. - Tatoeba例文

彼は無罪にちがいない。例文帳に追加

There's no doubt that he's innocent. - Tatoeba例文

大ぜいの人たちがいた。例文帳に追加

There were lots of people. - Tatoeba例文

彼は無罪にちがいない。例文帳に追加

He must be innocent.  - Tanaka Corpus

大ぜいの人たちがいた。例文帳に追加

There were lots of people.  - Tanaka Corpus

だったにちがいない例文帳に追加

No doubt it was  - Weblio Email例文集

気持ちがいい日だなぁ。例文帳に追加

It's a lovely day. - Tatoeba例文

ちがいのない説例文帳に追加

a theory that has no doubts  - EDR日英対訳辞書

たがいちがいにすること例文帳に追加

an occurrence of alternation  - EDR日英対訳辞書

ちがいがないさま例文帳に追加

having no mistakes  - EDR日英対訳辞書

いちがいになること例文帳に追加

the condition of being in discord with something  - EDR日英対訳辞書

私は友だちがいない。例文帳に追加

I have no friends. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

気持ちがいい日だなぁ。例文帳に追加

It's a lovely day.  - Tanaka Corpus

——「気違いめ![#「気違いめ」に傍点]例文帳に追加

- "_Madman !  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

あぁ、そうにちがいない。例文帳に追加

Ay, it must be that;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「そうだったにちがいない。例文帳に追加

`It must have been that,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ちがいございません。例文帳に追加

it was this!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

ひどい間違い.例文帳に追加

a glaring error  - 研究社 新英和中辞典

ささいな違い.例文帳に追加

minor differences  - 研究社 新英和中辞典

思い違い例文帳に追加

a mistake - 斎藤和英大辞典

思い違い例文帳に追加

a misapprehension - 斎藤和英大辞典

間違いない!例文帳に追加

I'm absolutely sure! - Tatoeba例文

間違いない。例文帳に追加

I have no doubts. - Tatoeba例文

間違いない!例文帳に追加

You can bet on that!  - 日本語WordNet

違いは深い例文帳に追加

the differences are profound  - 日本語WordNet

間違いない例文帳に追加

I have no doubt - JMdict

間違いない例文帳に追加

You can depend on it - JMdict

間違いない例文帳に追加

It's a safe bet - JMdict

ひどい間違い例文帳に追加

a fearful mistake - Eゲイト英和辞典

ひどい間違い例文帳に追加

a gross error - Eゲイト英和辞典

「間違いない。」例文帳に追加

"Faith,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「間違いないです。」例文帳に追加

"Perfectly."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

彼は答えた。「ちがいます」例文帳に追加

He answered, No. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS