1016万例文収録!

「いどうど」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いどうどの意味・解説 > いどうどに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いどうどの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49922



例文

商売の景気はどうだい例文帳に追加

How is trade?  - 斎藤和英大辞典

正々堂々の戦い例文帳に追加

a pitched battle  - 斎藤和英大辞典

正々堂々の戦い例文帳に追加

a stand-up fight - 斎藤和英大辞典

どうしたらいいだろう例文帳に追加

What shall I do?  - 斎藤和英大辞典

例文

どうしたらいいだろう例文帳に追加

What is to be done?  - 斎藤和英大辞典


例文

どうしていいやら例文帳に追加

I don't know what to do  - 斎藤和英大辞典

どうしていいやら例文帳に追加

I am at a loss how to act.  - 斎藤和英大辞典

彼はどうも来ないらしい。例文帳に追加

He is not coming, apparently. - Tatoeba例文

どうも合点がいかない。例文帳に追加

I don't get it. - Tatoeba例文

例文

どうぞおいで下さい。例文帳に追加

Do me the favor of coming. - Tatoeba例文

例文

どうぞおいで下さい。例文帳に追加

Please come. - Tatoeba例文

どうぞおいで下さい。例文帳に追加

Please come here. - Tatoeba例文

どうぞおいで下さい。例文帳に追加

Would you please come? - Tatoeba例文

どういう理由で泣いたの?例文帳に追加

Why did you cry? - Tatoeba例文

どうすればいいんだ。例文帳に追加

What should I do? - Tatoeba例文

どうして泣いているの?例文帳に追加

Why are you crying? - Tatoeba例文

なんてどうでもいい質問!例文帳に追加

What an irrelevant question! - Tatoeba例文

どうしたらいいんだろう?例文帳に追加

What should I do? - Tatoeba例文

移動性の水生動物例文帳に追加

vagile aquatic animals  - 日本語WordNet

正々堂々とした戦い例文帳に追加

a clean fight  - 日本語WordNet

京海道という街道例文帳に追加

the 'Kyoukaido' Road in Japan  - EDR日英対訳辞書

東海道という街道例文帳に追加

a highway in Japan called Tokaido  - EDR日英対訳辞書

燐青銅という,青銅例文帳に追加

a bronze called phosphor bronze  - EDR日英対訳辞書

どうです,おいしいでしょう例文帳に追加

It's delicious, eh? - Eゲイト英和辞典

どうやって呼べばいいの?例文帳に追加

How can I call you? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ああ、どうしたらいいんだ!例文帳に追加

Oh, no, what can I do? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はどうも来ないらしい。例文帳に追加

He is not coming, apparently.  - Tanaka Corpus

どうも合点がいかない。例文帳に追加

I don't get it.  - Tanaka Corpus

どうぞおいで下さい。例文帳に追加

Do me the favor to come.  - Tanaka Corpus

どうすればいいですか?例文帳に追加

How can I solve this? 3.10.  - FreeBSD

どうすればいいですか?例文帳に追加

How can I solve this?  - FreeBSD

どうすればいいでしょうか?例文帳に追加

What should I do? - Gentoo Linux

どうすればいいのか」例文帳に追加

What am I to do?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どうも納得がいかない例文帳に追加

It's not quite convincing.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

「話なんかどうでもいい!」例文帳に追加

`Story be damned!'  - H. G. Wells『タイムマシン』

私はどうしたらいいの?」例文帳に追加

What would I do?"  - O Henry『最後の一枚の葉』

どうしたんだよ、いったい?例文帳に追加

"What's the matter, anyhow?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「でもいったいどうして——」例文帳に追加

`But I don't see how--'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

——どうすればいいのかな?例文帳に追加

--how IS it to be managed?  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「でもどうだっていいや」例文帳に追加

`but it doesn't matter a bit,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

きみはいったいどうなる?例文帳に追加

What would become of you?  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あたしどうしたらいいの?例文帳に追加

What am I to do?  - James Joyce『下宿屋』

どうすればいいんです?例文帳に追加

"what shall we do?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

宝物なんてどうでもいい!例文帳に追加

Hang the treasure!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

どうすればいいのです?例文帳に追加

what could I do?  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

雅号は数多く名乗り、大雅堂(たいがどう)、待賈堂(たいかどう)、三岳道者(さんがくどうしゃ)などが知られている。例文帳に追加

He had many Gago (pseudonyms), including Taigado, Taikado and Sangaku-dosha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同期電動機および同期電動機を用いた駆動システム例文帳に追加

SYNCHRONOUS MOTOR AND DRIVE SYSTEM USING THE SAME - 特許庁

東海道(とうかいどう、うみつみち)例文帳に追加

Tokaido (or Umitsu-Michi) can mean  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

体重移動による制動作動装置例文帳に追加

BRAKING OPERATION DEVICE BY WEIGHT SHIFT - 特許庁

例文

(労働移動と労働生産性)例文帳に追加

Labour Transition and Labour Productivity - 厚生労働省

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS